June 3, 2020
by Graham
0 comments

Shielding

This word has achieved a lot of prominence in the last three months, but it is being used in a way that the Oxford English Dictionary doesn’t – yet – recognise.

Shield as a verb in English goes back a long way: it appears in Beowulf. But there it is used as a transitive verb, i.e. you shield something (against or from something else). For instance an umbrella shields you from the sun. Also “It is desirable to shield against electrostatic fields without interfering in any way with magnetic fields” (slightly adapted quotation from an example from 1935 in the OED).

But now we see and hear the following sentence almost every day “People who are shielding should stay at home”. We all know what that means, but it doesn’t stop it from being a novel usage of the verb – the direct object, never stated, but always understood, is “themselves”. The NHS website says:

“If you’re at high risk (clinically extremely vulnerable) from coronavirus (COVID-19), there are extra steps you’re advised to take to protect yourself. These extra steps are called shielding.”

The use of shielding in this sentence appears to be a noun, but as the sentence is a definition of the meaning of the word, I would say that it is a metalinguistic use of it, and so no particular part of speech. Words in English are often best described not as ‘noun’, ‘verb’ etc., but as being used in nominal, or verbal, contexts. Probably the most famous example of this is the quotation from Shakespeare “But me no buts”, in which the word but, most often a conjunction, is used as both verb and noun within four words. I suggest that most laymen will not recognise this nice distinction, and that shielding has now taken on the ambiguous function of present participle and verbal noun.

The same is true of the word build, as the OED shows:

“7. quasi-passive use of the present participle, as in the house is building, originally the house is a building, where building was the verbal noun, and a = on prep. See a prep.1 12, and building n.
[1535 Bible (Coverdale) Ezra v. 16 Sence that tyme hath it bene in buyldinge.
1535 Bible (Coverdale) John ii. 20 Sixe and fourtye yeare was this temple abuyldinge.
a1665 J. Goodwin Πλήρωμα τὸ Πνευματικόv (1670) xv. 436 The Wall that is a building.]
1841 G. Catlin Lett. N. Amer. Indians II. xlvi. 95 A very pretty little town, building up.
1860 Mercantile Marine Mag. 7 300 The..lighthouse is stated to be building.
1862 G. W. Thornbury Life J. M. W. Turner I. 199 Five drawings of the abbey, then building.”

I shall be interested to read any comments – supporting or contradicting my analysis.

May 11, 2020
by Graham
0 comments

Course and Sauce

My friend Alec is taking the opportunity of being locked down to catch up on some reading he’d been intending to get round to for the last fifty or so years, and has reached D H Lawrence. In “Lost Girls”, chapter 6, he has found the following:

“Of course,” he said – he used the two words very often, and pronounced the second, rather mincingly, to rhyme with sauce: “of course,” said Mr. May, “it’s a disgusting place – disgusting! I never was in a worse, in all the cauce of my travels. …”

Alec comments: “we’re bang in Lawrence country. Mr May is a ‘stranger’ who has been in the US. So go on, why did I never know I was mincing when for my entire life I have rhymed ‘course’ with ‘sauce’. Apart from rhotic accents, who doesn’t?”

My suggested answers are
1) Could rural Derbyshire have still been rhotic in the early 20th century?
2) Might there still have been a difference between /ɔə/ and /ɔː/ as a hang-over from previous rhoticism?
3) Did Lawrence distinguish mourn from morn, and use the mourn vowel in course?
4) Did Lawrence pronounce sauce to rhyme with ‘loss’?

Can anyone provide a definitive answer?

March 7, 2020
by Graham
2 Comments

Coronavirus

This seems an unlikely heading for a post from me – how can this possibly have any interest for pronunciation nerds?
Until this week, I have only heard a single pronunciation for this – the ‘obvious’ one: koROHna(virus). (I’m sorry to use a modified spelling rather than IPA, but after a time, all my IPA posts seem to turn into gobbledegook.)
This goes with Corona beer (in the US) and what I remember from my childhood in England: a range of fizzy drinks, mostly ending in ‘-ade’ (add whichever your favourite fruit is at the beginning of the word). Also the astronomical solar corona.
But now I’m hearing both koRONNa (as in RONald), and KORRona (as in CORRidor).
Isn’t it amazing how quickly pronunciation can diversify and change?

Addition:
Covid also has two pronunciations, depending on whether you follow the ‘normal’ English interpretation of VCV where the first V is long, so ‘kohvid’, or know your Latin poets enough to think it should rhyme with Ovid.
The sequence -ovV- is very much a moveable feast in English pronunciation. Take the monosyllabic words ending in -ove:
clove, cove, dove (past tense of dive), Gove (family name), grove, hove/Hove (place name), Jove, Nove (family name), rove, stove, strove, trove, wove are all GOAT words
dove (bird), glove, love, shove (STRUT)
move, prove (GOOSE)
I’m not claiming this is an exhaustive list.
And there’s also the British/South African writer, William Plomer, who rhymed his name with ‘bloomer’.

February 17, 2020
by Graham
0 comments

Gumomics

Jim Daley (https://www.jimdaleywrites.com/) has written an interesting piece on the discovery of a piece of birch gum chewed by someone in Denmark 5700 years ago. At the end of the piece he says, by way of light relief, “Fortunately, no one has yet tried to coin the word gumomics.”
And yet that is precisely what Mr Daley has done. Or has he? The website “digestinternational” covers the same story, ending with the words “Fortunately, no one has yet tried to speak the word gumomics.” Whoever is the originator, I’ve now perpetrated the same neologism, and perpetuated it for all time on the Net.

February 14, 2020
by Graham
3 Comments

Buttigieg

We’re all going to have to get used to this, apparently, odd name in the coming months as Pete Buttigieg tries to become the next president of the US.
I think it’s an interesting case, not because the name itself is odd – if you come from Malta, where the name originates, it is distinctly NOT odd, but because despite Americans’ well-known difficulty with languages other than English (some might say even with English!), Mayor Buttigieg has managed to retain an approximately Maltese pronunciation for himself.
How many English speakers with no knowledge of Maltese would arrive at the pronunciation -jejj for the final syllable? And I suspect that most would also use the STRUT vowel in the first syllable rather than the FOOT vowel which seems to be Pete’s preference.
There are very few words in English – and those abbreviations – in which a final -g is pronounced as if it were a ‘j’: veg (as in “meat and two veg”), Reg (short for Reginald, or with lower case r-, for “register” and words of the same group); marg (short for “margarine”, which some older pedants insist should be pronounced with /g/ in any case). There may be others, but not many. So to get the general public to pronounce -gieg as ‘jejj’ is quite an achievement. Of course, what is missing is the ‘correct’ Maltese spelling, which has a dot placed above the ‘g’ in both places (Buttiġieġ). I suspect that Mayor Buttigieg, or his father’s family, abandoned that as a sophistication too far.
Paul Auster, in his novel 4 3 2 1, tells the story of a Jewish immigrant family. The patriarch of the family, on the way over from Europe, is advised by a fellow traveller to choose a name with prestige when he gets to Ellis Island – something like Vanderbilt, or Rockerfeller. However, when confronted by the imimigration official, and asked his name, the man can’t remember what he was told, and says, in Yiddish, ‘Ikh hob fargessen’, at which the official writes down “Ichabod Ferguson”. The first American Mr Buttigieg obviously had better luck!

January 23, 2020
by Graham
0 comments

What is Rudy Giuliani’s job?

Alec Bamford has reported:

“Anyone with lingering doubts about the BBC’s blatant left-wing bias should have been listening to Gary O’Donoghue’s reporting on the impeachment story in the World News on the evening of 21 January.
Before he corrected himself, O’Donoghue clearly described Rudy Giuliani as ‘Trump’s personal liar’.
This is an outrage. Trump lies perfectly well by himself and it is scandalous for the BBC to suggest that he requires someone to do it for him.”

December 17, 2019
by Graham
6 Comments

Cheops

Cheops is the well-known name of the Egyptian Pharaoh whose tomb is the Great Pyramid at Gizeh. This is actually the Greek form of the name, and in modern times he has had his name ‘re-egyptianized’, if I may coin such a word, as Khufu. The pronunciation of the Greek version, in English as given by every one of the standard pronouncing dictionaries, is ‘key-ops’, as in “most important operations”.
Cheops is now the name of a satellite sent up today by the European Space Agency (ESA), from French Guiana, to study exoplanets. Every commentator I have heard mention the name so far has used the pronunciation ‘kay-ops’. Why? This is the French pronunciation. Does that mean that the ESA is now using French rather than English? Even so, why should English speakers use a French pronunciation instead of the one that has been familiar to English speakers for probably two hundred years? When I first heard it this morning, I thought the spelling must be something else, perhaps ‘kayops’, an acronym for some obscure project, and it was only when I saw the name written down that I realised what was meant (it does stand for some obscurely named project, obviously made up to fit the name “Cheops”).
I wonder if the BBC’s Pronunciation Unit has sanctioned the use of the French pronunciation, or whether BBC News has gone ahead with this ludicrous version without consulting them (which in my experience would be par for the course).

August 15, 2019
by Graham
15 Comments

Greta Thunberg

Since this teenager became world famous, I’ve heard her name pronounced in several ways by BBC journalists and announcers. I don’t know how she herself pronounces her name, as I’ve never heard her say it, and I’m no longer in a position to find out easily, but certainly, only one of the at least four ways that I’ve heard can be right.

I don’t expect journalists to be able to speak Swedish – the only one from the last quarter of a century who comes to mind as a Swedish speaker is Kate Adie, whose degree from Newcastle University was in Scandinavian Studies. There may be others. However, since they are unlikely to know anything of the language other than the imitation of it perpetrated by the Swedish chef in The Muppet Show, I should have thought that they would admit their ignorance and ask somebody – in the case of BBC journalists, the Pronunciation Unit. They don’t even have to ask any more, as the whole of the pronunciation index is available to them in a couple of clicks on whichever electronic device is their favourite.

I’ve heard the initial ‘TH’ pronounced as if it was English, as if the whole name was a portmanteau word composed of the first part of ‘thud’ and the last part of ‘fun’; or to rhyme with ‘boon’, again with the initial sound of ‘thud’. But Swedish has no ‘th’ sounds (and in this it is like the majority of European languages), so the ‘h’ is purely decorative – as it is quite often in English names as well: Thames, Thomas, Trentham, immediately come to mind.

Even when the ‘h’ is ignored, I’ve heard journalists make the first syllable rhyme with ‘fun’.

Perhaps Ms Thunberg has made her wishes known, and when she speaks Engish (which she does very well), she calls herself ‘thun-burg’, but that doesn’t excuse those who are pronouncing it differently.

I’m not advocating a totally Swedish pronunciation – this would mean pronouncing the second syllable with completely alien phonotactics, but consistency ought not to be out of reach. Ms Thunberg is going to be around for a very long time and it would be nice for broadcasters to respect her name a little more.

July 25, 2019
by Graham
6 Comments

Heatwave

As I sit sweltering in a heat of the high thirties Celsius, I’ve become very aware of the French word for heatwave – canicule. When a friend asked me its etymology, I turned to my trusty Larousse Dictionnaire étymologique. This is what it says:

“de l’ital. canicula, petite chienne, désignant l’Etoile (ou Chien) de Sirius, dont le lever héliaque coïncide avec le solstice d’été, calque du gr. kuôn, chien.”

Obvious, really – it’s what we call the dog days, which they’ve specialised to mean a heatwave. This is all very well, but when I told my local italian barista that I’d discovered a new italian word, she told me she’d never heard of it! The Italian for a heatwave is far more straightforward – ‘ondata di caldo’. And when I went to my bilingual Italian-English dictionary, there is no such word as canicula.

So, why does Larousse believe it’s Italian? I don’t know, but certainly what we’ve got at the moment is rather more than a “little bitch”!

April 5, 2019
by Graham
4 Comments

Hindemith and Violas

This is unusual – I’m not commenting on pronunciation or usage this time, but asking for help. I’ve been asked to provide a translation of the German-language instructions to performers for the programme of our local Music Club, where we are about to have a recital of viola and piano works. Mostly, it’s straightforward, because the terms used have their equivalents in Italian, and from there to English is a very small step.

However, Hindemith poses me a problem. His Sonata for Viola and Piano, Opus 25 No 4, is in three movements, marked
1. Sehr lebhaft. Markiert und kraftvoll
2. Sehr langsame Viertel
3. Finale. Lebhafte Viertel

What does ‘Viertel’ mean in this context? It can’t be “quarter” as the work is in three movements, but might it have something to do with the speed of the crochets (quarter-notes)? I’ve translated the first movement as “Very lively. Emphatic and forceful” (I suppose the Italian would have been ‘marcato e con forza’), but even for that, if anyone can come up with a better version, I would be pleased to see it.