Turkey vs Türkiye

| 2 Comments

So, the UN has accepted a request from Ankara to change the spelling of the name of the country of which it is the capital, to that used in the written version of the Turkish language. Well, if they also expect English speakers to change their pronunciation as well, good luck with that! I should be very surprised if English-language publications fall into line with the new spelling – although modern computerised type setting allows anyone to use an ‘ü’ easily, this doesn’t mean that everyone knows how to access that character, and newspapers in general tend not to add diacritics to letters of other languages. The nearest most native English speakers will get to pronouncing the ‘new’ version is probably ‘tur-KEE-ya’; and the best spelling will mostly be ‘Turkiye’, with no umlaut.

2 Comments

  1. As for “Türkiye (Turkey has officially asked that their country be called by it’s name in Turkish.)” (and “Eswatini” instead of “Swaziland”, and even “Romania” instead of “Rumania”!), not to put too fine a point on it; BUT:

    SINCE WHEN DO FOREIGNERS – NON-NATIVE SPEAKERS OF ENGLISH! BUT RATHER, NATIVE-SPEAKERS OF OTHER, FOREIGN LANGUAGES – SUDDENLY GET TO DICTATE TO ENGLISH SPEAKERS WHAT THE ENGLISH LANGUAGE SHOULD CONSIST OF ? ! ?

    Are the Turks themselves (and the Swazi speakers, and the Rumanians), when speaking their own respective native languages, also always consistently using all of the following terms (native designations) to refer to all of the following countries ?

    Deutschland – Germany

    Österreich – Austria

    Magyarország – Hungary

    Hrvatska – Croatia

    Shqipëria – Albania

    Hellas – Greece

    Hayastán – Armenia

    Sak’art’velo – Georgia

    Lietuva – Lithuania

    Suomi – Finland

    Sverige – Sweden

    Norge – Norway

    Kalaallit Nunaat – Greenland

    Dhivehi Raajje – The Maldives

    Druk Yul – Bhutan

    Bod – Tibet

    Nippon – Japan

    Zhōngguó – China

    Daehan Min-guk – South Korea

    Chosŏn Minjujuŭi Inmin Konghwaguk – North Korea

    There are of course NUMEROUS other countries where neither the Turkish, nor the English designations of the country, nationality and language correspond to the native speakers’ own self-designations — it’s that way in all languages, all over the world!!!

    When speaking and writing Turkish – how often do Turks ever switch to English to correctly pronounce and / or correctly spell out “the United States of America” or “England” or “Great Britain” or “the United Kingdom” ? – Instead of simply (virtually always!) calling these countries by their native Turkish designations in Turkish (when speaking Turkish!), namely, “Amerika Birleşik Devletleri” – “İngiltere” – “Büyük Britanya” and – “Birleşik Krallık” ? ! ?

    Turks, and Swazi speakers are NOT suddenly entitled to dictate to English speakers what our English language should consist of!!! and insist that we suddenly adopt their self-designations, in their foreign language, into English, to replace our own native English terms!

    And certainly so long as THEY do not FIRST THEMSELVES similarly and consistently adopt ALL other nations’ and languages’ self-designations into Turkish, (and Swazi), and replace all of their own Turkish (and Swazi) terms for other countries with those countries’ own self-designations, then they have NO right whatsoever to expect that any other language should do that with regard to “Turkey” (or “Swaziland”)!

  2. “Turkey” in English is an animal that Americans eat for Thanksgiving. It’s also slang for a stupid person. Sort of equivalent to the Russian word for German–nemets, which means “dumb” or “mute.” This is why they have asked (not demanded) to be referred to by their Turkish name. The other English names for countries you listed do not have negative connotations in English.

Leave a Reply

Required fields are marked *.