As I sit sweltering in a heat of the high thirties Celsius, I’ve become very aware of the French word for heatwave – canicule. When a friend asked me its etymology, I turned to my trusty Larousse Dictionnaire étymologique. This is what it says:
“de l’ital. canicula, petite chienne, désignant l’Etoile (ou Chien) de Sirius, dont le lever héliaque coïncide avec le solstice d’été, calque du gr. kuôn, chien.”
Obvious, really – it’s what we call the dog days, which they’ve specialised to mean a heatwave. This is all very well, but when I told my local italian barista that I’d discovered a new italian word, she told me she’d never heard of it! The Italian for a heatwave is far more straightforward – ‘ondata di caldo’. And when I went to my bilingual Italian-English dictionary, there is no such word as canicula.
So, why does Larousse believe it’s Italian? I don’t know, but certainly what we’ve got at the moment is rather more than a “little bitch”!