Foreign place names (2)

| 2 Comments

Now we get to the difficult ones.

The fourth way of turning a foreign name into your own language is to look at it, and think, well it’s spelt Łódż, so I’ll call it /lɒdz/. This makes no attempt to imitate the original language, but simply takes the basic letter shapes and gives them their English (in this case) pronunciation. I once heard the French town of Béziers pronounced /bǝˈzıǝz/ in a French car park by a British family who had just come from there, but had made no effort to listen to how the local people said it.

It is often thought that we pronounce Paris, and that we used to pronounce Lyons (/ˈlaıǝnz/) on this principle, but it is not true.

The fifth way, and the most common, of pronouncing a foreign name, is to try to imitate the native pronunciation. When you think about it, this has to have been the case throughout most of history, because until recently, most people were illiterate, and could not know how a name was spelt. This immediately causes problems because no two languages have the same inventory of sounds, whether phonetic or phonological, and the phonotactics of languages are also different. Sharkbait has hit the nail on the head. However, the BBC Pronunciation Unit has been treading its way through this minefield for three quarters of a century now, and has vast quantities of data, and standardized ways for dealing with many languages.

For instance, of all the forty-odd phonemes of English, and the similar number in French, only two are identical in the two languages (and there may be small differences even here): /f/ and /m/. All the other sounds of the two languages have differences that contribute to the sound of a French accent in English, or an English accent in French. What to do with the names? Take the “nearest” sound and apply that. So, to go back to Béziers, we get /ˈbeızjeı/ as the “English” pronunciation. Not great, but close enough for jazz.

But why Paris and Lyons? Well, go back 900 years, and in French, the final -s was still pronounced, so the French pronunciation of these two cities was /paris/ and /ljɔns/. English borrowed these two pronunciations, but as English favours first syllable stress, /paris/ became /’pæriːs/ and /ljɔns/ became /’liːɔns/ (English has no /CjV/ sequence unless the V is high and back, so it became a full vowel. Cf fjord > fiord, and piano in three syllables.) In the course of time, French lost its final -s, so /pari/, and /ɔn/ was nasalized. By this time, the names had become so familiar to English speakers, that they were in effect English words. English, however, did not lose its final -s. Different sound changes took place. Unstressed vowels weakened, so that /’pæriːs/ turned into /’pærıs/, and became identical with the mythological character who abducted Helen of Troy and started the Trojan War. /’liːɔns/ became /’liːǝnz/. Then the Great Vowel Shift kicked in , and /iː/ became /aı/. Hence /ˈlaıǝnz/. In the second half of the 20th century, increased travel possibilities saw millions of people heading off for the French Riviera, and stopping at Lyon (no longer spelt with a final -s in French), and realized that the French don’t say /ˈlaıǝnz/ – that’s just us English who don’t know any better. So now we have a new anglicization based on the current French pronunciation, but we still can’t cope with /CjV/, so now we call it /’liːõ/. QED

As for Leghorn. The “standard” Italian (if there is such a thing), spells and pronounces this town Livorno, but in the local dialect, it is Ligorno. And there you have it.

2 Comments

  1. Having lived in Marseilles for the past 20 years I was interested in your convincing explanation of how Paris and Lyon came to have the forms and pronunciations they have in English. However, most of what you say about Lyon applies equally well to Marseilles, and they are cities of approximately the same size and about equally well known to English speakers. Both have lost their final s in French, but whereas Lyons with an s has just about completely disappeared from English, Marseilles with an s still has some life in it. Am I wrong in thinking that the spellings in English are changing at different rates, and if I’m not wrong, why should that be? For that matter, is there any simple explanation of why so many place names acquire a final s when translated, not just from French to English (Lyons, Marseilles, Algiers, Tangiers), but also in the reverse direction (Londres, Douvres, Cornouailles), and between other language pairs (Brussel -> Bruxelles; Genoa -> Gênes; Arle, Nime (Provençal) -> Arles, Nîmes; maybe Naples and Athens, though there the names are at least plural-looking (though s-less) in their native languages; and others that I can’t think of at this moment)?

  2. Why are there no English equivalents of French town names? Paris is Paris, Nice is Nice, etc. There are translations of French town names in other languages. In Italian, Paris is Parigi. In German, Nice is Nizza, aso. There are English translations of Italian town names, such as Florence/Firenze, Venezia/Venice. I’d be interested in knowing the reason. Thanks

Leave a Reply

Required fields are marked *.