My post on the use of third person pronouns and the problems of sexism in language has generated quite a few comments. In fact, although we can bemoan the lack of a neutral third person singular pronoun in English, at least we can get round it by using ‘they’ and making the sentence plural. The Romance languages have it even harder: the third person plurals are also gender-specific. How do French, Spanish, Italian, etc. feminists cope with that?

In that paragraph, I used the word “gender-specific”. I meant precisely that: that the Romance language pronouns show the grammatical gender of the nouns they refer to. They do not indicate the sex of the animate beings. Or do they? What does French do when confronted with the necessity for using a pronoun for the second reference to army recruits? The French for recruit is “la recrue”, despite the fact that until fairly recently, they will all have been male. Similarly “la sentinelle”. I have read quite extensively in French, but I don’t recall ever coming across a solution to this conundrum. Any evidence will be very welcome …

Share and Enjoy:
  • Digg
  • Reddit
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google Bookmarks
  • StumbleUpon
  • Technorati