“We offer a fast, reliable, honestly priced connection, plus we’re one of the only internet providers in the UK to donate all our profits to charity.”
This is the claim of Waitrose.com.
It’s amazing how anyone can really think that “one of” and “only” can come together in the same sentence. A moment’s thought must bring the realization that “one of” anything must be one chosen from a group which contains others, whereas “only” means quite clearly “the one and only”. So is Waitrose the only internet provider in the UK to donate all profits to charity, or is it one of the (?)few, (?)many IPs so to do?
The fact that “one of the only” is a common phrase, found everywhere, does not make it acceptable English. It is understandable in the spoken language, where we change our mind half way through many if not most of the sentences we utter, but in supposedly thoughtful written language, it should be amended to something more meaningful.
The punctuation of Waitrose’s statement is also less than perfect: there should be at least a semi-colon, if not a full stop, before the word “plus”.