More on French names


Athel Cornish-Bowden in Marseille asks about the final -s in some French place names, and French versions of non-French place names (e.g. Douvres, Londres, Cornouailles).

The final -s in these names is often the final remnant of the Old French masculine nominative singular case, which in turn is the left over of Latin final -us in masculine names. Old French retained two of the Latin six cases: the nominative, and the accusative (called in Old French the oblique). Masculine nouns seem to be perverse in this form, in that the nominative singular ends in -s, while the plural does not, and the oblique singular has a zero ending, while the plural ends in -s. As the two case system “decayed” into the no case system we have today (except for the pronoun declensions), the nominative was the form of most nouns that disappeared. Not always, however, and those names that retain the final -s are the last survivors of the Latin case: Charles, Georges, Gilles are three boys’ given names that retain -s – and note that in two of these cases so does modern English (Charles and Giles). Many place names also retain this final -s, and in English we have kept more, it seems, than the French themselves. Marseilles (English) or Marseille (modern French) is just that. Until at least the Second World War, Marseilles was pronounced /mɑːr’seɪlz/ in English, and the final -s (or /z/ sound) was dropped when we English started to realise that the French don’t say it that way – just like the change in Lyon.

Athel makes one very common slip in his lists of names: while Algiers is spelt with final -s in English, Tangier is not. In French, neither name has a final -s.


  1. Not so much a slip as a misconception. I really did think (from my stamp-collecting days, many years ago), that some British stamps issued for use in British post offices in Morocco, were overprinted “Tangiers”. However, I was wrong, as can see from a stamp reproduced at

  2. There are a number of French words where the remnant final “-s” has come back into use over the centuries, e.g., “fils” (son) and “ours” (bear). The word “fils” is a bit of an oddity because it is pronounced “feess” with no “l” sound at all. You can also clearly detect its Latin ancestor “filius.”

  3. While the -s did have an eclipse, the “l” (as is that in “pouls”, where the -s was not restored in pronunciation) is a mere aberration of spelling, since all other mute “l”s in such positions were cut around the 12th and 13th century (e.g. the one reflected in English “false”, mod. Fr. “faux”). Possibly that -l maintenance has to do with homonymie and etymology (God knows French likes its etymological letters)?

  4. There are also many French names which end with “S” that are great like Francois of course for a boy which means “free”, and Tallis; a name for girls meaning “forest”.

Leave a Reply

Required fields are marked *.