A letter in the Independent newspaper last week (Wednesday 21 November), from Shirin Tata of London, explained the spelling and pronunciation of Peking as ‘a close approximation to the Cantonese name for the city (”puck-ing” with a hard “p”)’. This came about, the writer says, because early contacts between Europe and China were with traders and seamen from the south of China, and the Europeans copied their pronunciation for place names. This explanation is similar to that for the origin of the English name for Livorno in Italy: Leghorn (now obsolete), which is a close approximation to the local dialectal form for the name: Ligorno.
However, I have a different explanation for Peking: some of the earliest European travellers to China were Jesuit priests – the first dictionary of Chinese for Europeans was written by Jesuits – and as these would mainly be from southern European countries and speaking Romance languages, they would have transcribed what they heard in terms of their own languages, whether French, Spanish, Italian or Portuguese. In all these languages, the voiceless plosives (/p. t. k/) are unaspirated, unlike the English equivalents. As the initial consonant of the Mandarin name for Peking is also unaspirated, the priests will have written down a ‘p’. The following vowel (or diphthong) is, or at least starts as, a half close front vowel, and the spelling convention for this in all the Western Romance languages is ‘e’ (or ‘é’ in French). The next consonant is also unaspirated, but pronounced in the palatal area, auditorily closest to the sound represented in European languages by a ‘k’ when it occurs before a front vowel, as in this case. The final velar nasal is a sound that occurs only allophonically in French, Italian, Spanish and Portuguese, so again, the nearest sound was used: [n]. This gives us the French version of the name Pékin, borrowed into English (the spelling ‘Pekin’ was common at one time).
I find this more satisfactory as an explanation than that of Shirin Tata, as it accounts for the initial ‘p’ in the English – and general European – spelling. Both the Cantonese and Mandarin pronunciations have what Shirin describes as a ‘hard’ p – in other words, an unaspirated sound, which is far more similar to English /b/ than it is to English /p/.
6 Responses for "Beijing vs Peking"
Can we still order Peking Duck or do we need to change to Beijing Duck?
Sorry, I’m going with Shirin on this one. What do you make of Nanjing? The old, European pronounciation for Nanjing was “Nanking”. This is also a Cantonese derivative, just like Peking. (king is the cantonese word for capital, jing is the manadarin). Your argument that “Pékin” is found in old text is just an interesting fact that doesn’t really lend support to your argument because it still could have been a Cantonese derivative. Occam’s razor says you’re expanation is not the right one.
The commies want us to stop using the historic transliteration; therefore we should continue to call Peking, “Peking”, and continue to pray for the day that the ruthless dictatorship is overthrown and freedom is restored to that land.
Even if the ruthless dictatorship is overthrown, the Hanyu Pinyin romanization will almost certainly remain. “Peking” is an absurd spelling in terms of modern Mandarin.
I say “modern” because both “Peking” and “Nanking” reflect an earlier state of Mandarin in which velar stops before front vowels had not yet merged with affricates; this sound change happened around the 16th century. Cantonese has not undergone this sound change, and its name for the city called “North-capital” remains Pakking.
John -
But “Moscow” is an equally absurd spelling for the Russian capital. Should we all start saying – and writing – “Moskva”?
I agree with Graham; when we call Munich Munchen, Vienna Wien, Venice Venezia and Florence Firenze, then I’ll consider calling the capital of a communist country that has oppressed its people, despoiled Tibet and poses the greatest long term threat to the civilized peoples of the West by it’s Chinese name Beijing, instead of its English name Peking.
Leave a reply