Linguism

Language in a word

Archive for October, 2007

BBC Language Advisor

Monday
Oct 29,2007

An open letter to the BBC suggests that it needs a Language Advisor, not (according to the interview Ian Bruton-Simmonds, one of the authors, gave to the Today programme this morning) to shame broadcasters publicly about their poor English, but to have a quiet word with them, so that they don’t do it again.
(more…)

“Foreign” sounds in English

Thursday
Oct 25,2007

I quite agree with Abdul (writing in response to my post on Afghanistan, 18 June 2007) that no one can be expected to know the “correct” pronunciation of every name. That is why the BBC has its Pronunciation Research Unit, which is dedicated to finding out the native pronunciation of any name (or indeed any word) that they are asked for, and then to provide a version to broadcasters that is acceptable to a native speaker but at the same time not too difficult for an English speaker to reproduce. (more…)

Kofi Annan

Tuesday
Oct 23,2007

Abdul is right in his comment on “Kofi Annan and Edward Stourton”: the news readers can’t deal with the sounds and phonotactics of other languages - and the Pronunciation Research Unit doesn’t expect them to. As he points out, the syllable-final -h of the name Fahmi can have two solutions: ignore it, and say /fa:mi/, or replace it with /x/ as in “loch” or “Bach”. This is the practice followed by all languages when borrowing: use the nearest sounds of your own language in order to approximate the sounds of the borrowed word. Professor John Wells is discussing this problem in relation to English loan-words in Japanese on his blog at the moment.
In an earlier post, I was critical of Mishal Husain precisely because she does not follow this practice when it is a question of a name from a language she knows intimately. When she is speaking English, she should not introduce “foreign” sounds - it is disconcerting to the listener.

Kofi Annan and Edward Stourton

Monday
Oct 22,2007

When Mr Annan was appointed as Secretary General of the United Nations, we in the BBC’s Pronunciation Research Unit were sent a tape of his inauguration, in the course of which he had to pronounce his own name. He clearly said “I, KOHfi ANNann” (re-spelt to show where he placed the stresses: -oh as in ‘ohm’). Consequently, this was the recommendation that the Unit made to the Corporation’s broadcasting staff, and so far as I am aware, and judging by the Radio 4 newsreaders’ pronunciation, this is still the recommendation today, available to every BBC employee, whether staff or freelance, via their desktop. Nevertheless, yet again this morning, he has been interviewed live on Radio 4, and introduced as “KOHfi aNANN” by Edward Stourton. This is the man who when he first joined the BBC from ITN had us informed that as a linguist, he had no need of the help of the Pronunciation Research Unit, and could we please stop sending him notes! He is the only news presenter in my experience who ever behaved in this way. Most of them have always been delighted to have the responsibility taken off their hands.

It ill behoves a man whose own name is pronounced in an opaque manner (STURton, not as written) to believe that he can say anyone else’s name without help. The very fact that he could think of telling us he was a linguist and didn’t need help proved (a) that he is no linguist, and (b) that he needs lots of help.

Clostridium difficile - again

Thursday
Oct 11,2007

With this “superbug” back in the news, it seems time to revisit the subject of its pronunciation.

The name contains two Latin words, and as Latin, the second word should be pronounced with four syllables, and stressed on the second. The official BBC line however is to pronounce the second word as if it was French, but with the stress on the first syllable: DIFF-iss-il, and the Oxford BBC Guide to Pronunciation goes on to say “This pronunciation is in line with the usage of the various microbiology and infection control experts the BBC has consulted. Medical Latin is commonly anglicized.” We are then referred to the separate entry for “Latin”. However, nowhere in the entry for Latin is the case of C. diff. (to give it its common abbreviation) dealt with. There is never any suggestion that the syllable structure of Latin can be ignored in favour of a false French analogy. (more…)

Meta


Recent Comments:

  • Linguistic Rhythm (1)
    • Abdul: You are right. It is said (if my quote is correct) that when Daniel Jones asked Abercrombie one day:...
  • However, … (3)
    • Dave: Couldn’t you also use a semicolon here? For example, “. . . road closures; however, we will do...
  • More on French names (3)
    • Circeus: While the -s did have an eclipse, the “l” (as is that in “pouls”, where the -s was...
  • Gender in French (3)
    • JJM: Interesting. The reality of course is that native speakers (unlike language scientists and dedicated...
  • French names - stress (3)
    • JJM: Also on a lighter note, Vladimir Putin’s name often causes some hilarity amongst French Canadians because...