<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Spanish historical phonology/phonetics</title>
	<atom:link href="http://www.linguism.co.uk/language/spanish-historical-phonologyphonetics/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.linguism.co.uk/language/spanish-historical-phonologyphonetics</link>
	<description>Language in a word</description>
	<lastBuildDate>Thu, 02 Sep 2010 21:13:52 +0200</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: John Cowan</title>
		<link>http://www.linguism.co.uk/language/spanish-historical-phonologyphonetics/comment-page-1#comment-8699</link>
		<dc:creator>John Cowan</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 13 May 2009 23:09:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.linguism.co.uk/?p=176#comment-8699</guid>
		<description>&quot;Pantalones tejanos&quot; are blue jeans.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Pantalones tejanos&#8221; are blue jeans.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: IsabelG</title>
		<link>http://www.linguism.co.uk/language/spanish-historical-phonologyphonetics/comment-page-1#comment-4776</link>
		<dc:creator>IsabelG</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 09 Jan 2009 11:57:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.linguism.co.uk/?p=176#comment-4776</guid>
		<description>Queen Isabella of Castile (1451-1504) wrote her name with an initial Y. As a modern Spanish Isabel, it took me a while to understand what the initials F Y meant in monuments build by the Catholic Kings, Ferdinand and Isabella.

And why does the most Spanish queen of all have an Italian name in English? ;-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Queen Isabella of Castile (1451-1504) wrote her name with an initial Y. As a modern Spanish Isabel, it took me a while to understand what the initials F Y meant in monuments build by the Catholic Kings, Ferdinand and Isabella.</p>
<p>And why does the most Spanish queen of all have an Italian name in English? <img src='http://www.linguism.co.uk/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Graham</title>
		<link>http://www.linguism.co.uk/language/spanish-historical-phonologyphonetics/comment-page-1#comment-3678</link>
		<dc:creator>Graham</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 Nov 2008 17:46:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.linguism.co.uk/?p=176#comment-3678</guid>
		<description>¡Gracias, Jesús!
Jesús&#039; comment translated:
You could say that &quot;México&quot; refers to the city, while &quot;Méjico&quot; designates the whole country, although since the end of the 19th century, officially the country has been called &quot;México&quot;. But it is always pronounced with [x], never [ks].
We could also bring in the place name &quot;Texas&quot; (to be read &quot;Tejas&quot;) and &quot;Texan trousers&quot; [these are unknown to me - perhaps someone can elaborate?], both pronounced with jota. And the people&#039;s names Xavier or Ximénez, which changed their spellings to Javier and Jiménez.
The same happens with Oaxaca, Mexico, or the Sierra de la Axarquía in Málaga, Spain, archaisms that are accepted by the Real Academia as alternative forms to the modern spellings; en any case, the &lt;x&gt; in these words must be pronounced as a jota ([x]).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>¡Gracias, Jesús!<br />
Jesús&#8217; comment translated:<br />
You could say that &#8220;México&#8221; refers to the city, while &#8220;Méjico&#8221; designates the whole country, although since the end of the 19th century, officially the country has been called &#8220;México&#8221;. But it is always pronounced with [x], never [ks].<br />
We could also bring in the place name &#8220;Texas&#8221; (to be read &#8220;Tejas&#8221;) and &#8220;Texan trousers&#8221; [these are unknown to me - perhaps someone can elaborate?], both pronounced with jota. And the people&#8217;s names Xavier or Ximénez, which changed their spellings to Javier and Jiménez.<br />
The same happens with Oaxaca, Mexico, or the Sierra de la Axarquía in Málaga, Spain, archaisms that are accepted by the Real Academia as alternative forms to the modern spellings; en any case, the <x> in these words must be pronounced as a jota ([x]).</x></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jesús Bermejo</title>
		<link>http://www.linguism.co.uk/language/spanish-historical-phonologyphonetics/comment-page-1#comment-3669</link>
		<dc:creator>Jesús Bermejo</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Nov 2008 22:01:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.linguism.co.uk/?p=176#comment-3669</guid>
		<description>Hola, Graham:

Como bien sabes, mi inglés es muy pobre, pero creo haber entendido un poco lo que explicas.

Del topónimo México se podría decir que se refiere a la ciudad, y Méjico denominaría a toda la nación, si bien desde fines del XIX oficialmente se escribe México. Pero siempre se pronuncia la velar j [x], nunca [ks] .

Se podrían traer aquí también el tópónimo Texas, léase &#039;Tejas&#039;, y los pantalones tejanos, con j. Y los antropónimos Xavier o Ximénez, que pasaron a grafiarse  Javier y Jiménez.

Igual sucede con Oaxaca, México, o la Sierra de la Axarquía en Málaga, España, arcaísmos que son aceptados por la Real Academia como formas alternativas a las grafías modernas; en cualquier caso, la x en estas palabras debe de ser pronunciada como una j.

Abrazos.

Jesús Bermejo</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola, Graham:</p>
<p>Como bien sabes, mi inglés es muy pobre, pero creo haber entendido un poco lo que explicas.</p>
<p>Del topónimo México se podría decir que se refiere a la ciudad, y Méjico denominaría a toda la nación, si bien desde fines del XIX oficialmente se escribe México. Pero siempre se pronuncia la velar j [x], nunca [ks] .</p>
<p>Se podrían traer aquí también el tópónimo Texas, léase &#8216;Tejas&#8217;, y los pantalones tejanos, con j. Y los antropónimos Xavier o Ximénez, que pasaron a grafiarse  Javier y Jiménez.</p>
<p>Igual sucede con Oaxaca, México, o la Sierra de la Axarquía en Málaga, España, arcaísmos que son aceptados por la Real Academia como formas alternativas a las grafías modernas; en cualquier caso, la x en estas palabras debe de ser pronunciada como una j.</p>
<p>Abrazos.</p>
<p>Jesús Bermejo</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Graham</title>
		<link>http://www.linguism.co.uk/language/spanish-historical-phonologyphonetics/comment-page-1#comment-3632</link>
		<dc:creator>Graham</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 23 Nov 2008 20:44:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.linguism.co.uk/?p=176#comment-3632</guid>
		<description>Athel - you&#039;re right. Perhaps I didn&#039;t make it clear that the spelling of Cervantes&#039; time would have been &quot;Quixote&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Athel &#8211; you&#8217;re right. Perhaps I didn&#8217;t make it clear that the spelling of Cervantes&#8217; time would have been &#8220;Quixote&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Athel Cornish-Bowden</title>
		<link>http://www.linguism.co.uk/language/spanish-historical-phonologyphonetics/comment-page-1#comment-3627</link>
		<dc:creator>Athel Cornish-Bowden</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 23 Nov 2008 18:32:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.linguism.co.uk/?p=176#comment-3627</guid>
		<description>Thanks for this detailed explanation, which confirms what I thought, but didn&#039;t want to argue with my host about. One thing surprised me in particular, which was that the book I was looking at used the modern spelling Quijote whereas I had been under the impression that our English spelling derived from the original as written by Cervantes.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks for this detailed explanation, which confirms what I thought, but didn&#8217;t want to argue with my host about. One thing surprised me in particular, which was that the book I was looking at used the modern spelling Quijote whereas I had been under the impression that our English spelling derived from the original as written by Cervantes.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Nigel Greenwood</title>
		<link>http://www.linguism.co.uk/language/spanish-historical-phonologyphonetics/comment-page-1#comment-3517</link>
		<dc:creator>Nigel Greenwood</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 20 Nov 2008 18:56:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.linguism.co.uk/?p=176#comment-3517</guid>
		<description>This is slightly OT (again), but Graham&#039;s discussion shows why modern Spanish uses spellings such as &lt;i&gt;yihad&lt;/i&gt; (English &quot;jihad&quot;) &amp; &lt;i&gt;Jomeini&lt;/i&gt; (&quot;Khomeini&quot;).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>This is slightly OT (again), but Graham&#8217;s discussion shows why modern Spanish uses spellings such as <i>yihad</i> (English &#8220;jihad&#8221;) &amp; <i>Jomeini</i> (&#8221;Khomeini&#8221;).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Abdul</title>
		<link>http://www.linguism.co.uk/language/spanish-historical-phonologyphonetics/comment-page-1#comment-3509</link>
		<dc:creator>Abdul</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 20 Nov 2008 11:59:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.linguism.co.uk/?p=176#comment-3509</guid>
		<description>Just to add another example of &#039;x&#039; and &#039;j&#039; alternation, consider the name Javier and Xafier which is derived from the Arabic Ja’far.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Just to add another example of &#8216;x&#8217; and &#8216;j&#8217; alternation, consider the name Javier and Xafier which is derived from the Arabic Ja’far.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
