<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: (s)he vs they</title>
	<atom:link href="http://www.linguism.co.uk/language/she-vs-they/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.linguism.co.uk/language/she-vs-they</link>
	<description>Language in a word</description>
	<lastBuildDate>Tue, 20 Jul 2010 00:04:18 +0200</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: IsabelG</title>
		<link>http://www.linguism.co.uk/language/she-vs-they/comment-page-1#comment-4779</link>
		<dc:creator>IsabelG</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 09 Jan 2009 14:51:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.linguism.co.uk/language/she-vs-they#comment-4779</guid>
		<description>Sorry for the late reply, but I have just discovered this blog.

In Spanish we can say &quot;Vino, vio, venció&quot; (... came, ... saw, ...overcome ), perfectly gender-less.

But it is true that at least the first time we have to declare our subject. In informal communication, forms such as &quot;l@s niñ@s estaban muy content@s&quot; are being used quite often.

And I agree with JJM, we make a clear distinction between gramatical gender of words and the sex of a person.
&quot;Persona&quot; is a feminine word, as they are the predominantly male &quot;Guardia Civil&quot; and the &quot;Armada&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sorry for the late reply, but I have just discovered this blog.</p>
<p>In Spanish we can say &#8220;Vino, vio, venció&#8221; (&#8230; came, &#8230; saw, &#8230;overcome ), perfectly gender-less.</p>
<p>But it is true that at least the first time we have to declare our subject. In informal communication, forms such as &#8220;l@s niñ@s estaban muy content@s&#8221; are being used quite often.</p>
<p>And I agree with JJM, we make a clear distinction between gramatical gender of words and the sex of a person.<br />
&#8220;Persona&#8221; is a feminine word, as they are the predominantly male &#8220;Guardia Civil&#8221; and the &#8220;Armada&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: JJM</title>
		<link>http://www.linguism.co.uk/language/she-vs-they/comment-page-1#comment-588</link>
		<dc:creator>JJM</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 05 Mar 2008 16:16:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.linguism.co.uk/language/she-vs-they#comment-588</guid>
		<description>Male or female, a recruit or a sentry is always feminine in French (just as, male or female, a person is always feminine).  Try googling &quot;les sentinelles militaires elles&quot; and you&#039;ll see lots of examples.  Do the same with &quot;les recrues militaires elles.&quot;

What did we ever do without Google?

In my own experience, the gender often shifts as you go from the general to the specific:  if you&#039;re just discussing &quot;une sentinelle,&quot; you&#039;ll use &quot;elle&quot; but if you know the particular sentry is &quot;Soldat Pierre Tremblay,&quot; you&#039;ll start using &quot;il&quot; in reference to the individual rather than his post.

Examples like this point out the difference between the concept of gender and that of sex.  No French speaker would consider a male sentry a &quot;woman&quot; simply because the noun that describes his position is feminine any more than they would consider a table a woman because it is feminine.* 

An understandably hard concept for English speakers to grasp as they conflate (grammatical) gender and sex far too readily.  

*  Similarly of course, no German speaker would consider a girl not to be female in sex because the noun is neuter.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Male or female, a recruit or a sentry is always feminine in French (just as, male or female, a person is always feminine).  Try googling &#8220;les sentinelles militaires elles&#8221; and you&#8217;ll see lots of examples.  Do the same with &#8220;les recrues militaires elles.&#8221;</p>
<p>What did we ever do without Google?</p>
<p>In my own experience, the gender often shifts as you go from the general to the specific:  if you&#8217;re just discussing &#8220;une sentinelle,&#8221; you&#8217;ll use &#8220;elle&#8221; but if you know the particular sentry is &#8220;Soldat Pierre Tremblay,&#8221; you&#8217;ll start using &#8220;il&#8221; in reference to the individual rather than his post.</p>
<p>Examples like this point out the difference between the concept of gender and that of sex.  No French speaker would consider a male sentry a &#8220;woman&#8221; simply because the noun that describes his position is feminine any more than they would consider a table a woman because it is feminine.* </p>
<p>An understandably hard concept for English speakers to grasp as they conflate (grammatical) gender and sex far too readily.  </p>
<p>*  Similarly of course, no German speaker would consider a girl not to be female in sex because the noun is neuter.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
