<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Port-au-Prince, Haiti</title>
	<atom:link href="http://www.linguism.co.uk/language/port-au-prince-haiti/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.linguism.co.uk/language/port-au-prince-haiti</link>
	<description>Language in a word</description>
	<lastBuildDate>Wed, 25 Jan 2012 22:06:06 +0100</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Paul Clapham</title>
		<link>http://www.linguism.co.uk/language/port-au-prince-haiti/comment-page-1#comment-17578</link>
		<dc:creator>Paul Clapham</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 19 Jan 2010 03:28:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.linguism.co.uk/?p=551#comment-17578</guid>
		<description>Michael Lamb said... &quot;I always used to hear pɔrtopr̃ɛs, including from Francophone North Americans...&quot;

And indeed, that&#039;s the pronunciation used by announcers on the CBC (Canadian Broadcasting Corporation). Which has a strong tendency to standardize its announcers&#039; usage and which also has a considerable francophone organization.

However I have no knowledge of how the francophone-on-the-street pronounces it in Canada.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Michael Lamb said&#8230; &#8220;I always used to hear pɔrtopr̃ɛs, including from Francophone North Americans&#8230;&#8221;</p>
<p>And indeed, that&#8217;s the pronunciation used by announcers on the CBC (Canadian Broadcasting Corporation). Which has a strong tendency to standardize its announcers&#8217; usage and which also has a considerable francophone organization.</p>
<p>However I have no knowledge of how the francophone-on-the-street pronounces it in Canada.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Michael Lamb</title>
		<link>http://www.linguism.co.uk/language/port-au-prince-haiti/comment-page-1#comment-17571</link>
		<dc:creator>Michael Lamb</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 18 Jan 2010 20:45:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.linguism.co.uk/?p=551#comment-17571</guid>
		<description>Graham, it does seem you can edit your own entries, but &quot;the usual French pronunciation is /ˈpɔːr o ˈprãs/&quot; is still wrong. Why didn&#039;t you use /pɔr o pr̃ɛs/ as I finally succeeded in correcting it earlier?

I think the answer you addressed to Jack (&quot;the BBC recommendation has been /-prɪns/ since at least 1937&quot;) may have been intended as the answer to my question how long the usual French pronunciation of which you write has been usual: &quot;How long for example has that been common knowledge at the BBC?&quot; Of course the BBC may never have concerned itself with the usual French pronunciation.

But nedecky on John Wells&#039;s blog confirms my above-mentioned experience of the local (and more widespread Francophone) pronunciation pɔʀtopʀ̃ɛs, quoting Klincksieck, 1959:
&quot; Port-au-Prince, capitale de la république d&#039;Haïti, se prononce soit [pɔʀtopʀ̃ɛːs] (prononciation locale), soit [pɔʀopʀ̃ɛːs].&quot;

My guess is that that local pronunciation has been current since 1959 as well, alongside the Creole Pòtoprens as one would expect, and that all the dictionaries I mention above as giving only the pronunciation with liaison for French are not as out of date as you might think.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Graham, it does seem you can edit your own entries, but &#8220;the usual French pronunciation is /ˈpɔːr o ˈprãs/&#8221; is still wrong. Why didn&#8217;t you use /pɔr o pr̃ɛs/ as I finally succeeded in correcting it earlier?</p>
<p>I think the answer you addressed to Jack (&#8221;the BBC recommendation has been /-prɪns/ since at least 1937&#8243;) may have been intended as the answer to my question how long the usual French pronunciation of which you write has been usual: &#8220;How long for example has that been common knowledge at the BBC?&#8221; Of course the BBC may never have concerned itself with the usual French pronunciation.</p>
<p>But nedecky on John Wells&#8217;s blog confirms my above-mentioned experience of the local (and more widespread Francophone) pronunciation pɔʀtopʀ̃ɛs, quoting Klincksieck, 1959:<br />
&#8221; Port-au-Prince, capitale de la république d&#8217;Haïti, se prononce soit [pɔʀtopʀ̃ɛːs] (prononciation locale), soit [pɔʀopʀ̃ɛːs].&#8221;</p>
<p>My guess is that that local pronunciation has been current since 1959 as well, alongside the Creole Pòtoprens as one would expect, and that all the dictionaries I mention above as giving only the pronunciation with liaison for French are not as out of date as you might think.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Petr Roesel</title>
		<link>http://www.linguism.co.uk/language/port-au-prince-haiti/comment-page-1#comment-17557</link>
		<dc:creator>Petr Roesel</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 18 Jan 2010 11:09:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.linguism.co.uk/?p=551#comment-17557</guid>
		<description>Michael,

being able to delete/edit posts is a feature provided by the blog software. So we&#039;ll have to wait for Graham to find out if his blog provider offers this feature.

Graham,

you&#039;re not in my debt for anything :) As you can see I had to mess around with html code to get the tilde over the vowel symbol. The result is a surprise in a few cases and may change with the browser used.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Michael,</p>
<p>being able to delete/edit posts is a feature provided by the blog software. So we&#8217;ll have to wait for Graham to find out if his blog provider offers this feature.</p>
<p>Graham,</p>
<p>you&#8217;re not in my debt for anything <img src='http://www.linguism.co.uk/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  As you can see I had to mess around with html code to get the tilde over the vowel symbol. The result is a surprise in a few cases and may change with the browser used.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Amy Stoller</title>
		<link>http://www.linguism.co.uk/language/port-au-prince-haiti/comment-page-1#comment-17542</link>
		<dc:creator>Amy Stoller</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 18 Jan 2010 00:34:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.linguism.co.uk/?p=551#comment-17542</guid>
		<description>FWIW, Wikipedia gives:

Port-au-Prince (pronounced /ˌpɔrtoʊˈprɪns/; French pronunciation: [pɔʁopʁɛ̃s]; Haitian Creole: Pòtoprens)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>FWIW, Wikipedia gives:</p>
<p>Port-au-Prince (pronounced /ˌpɔrtoʊˈprɪns/; French pronunciation: [pɔʁopʁɛ̃s]; Haitian Creole: Pòtoprens)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Graham</title>
		<link>http://www.linguism.co.uk/language/port-au-prince-haiti/comment-page-1#comment-17541</link>
		<dc:creator>Graham</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 17 Jan 2010 23:05:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.linguism.co.uk/?p=551#comment-17541</guid>
		<description>I&#039;m sorry to have been so long replying to these comments, but I&#039;ve been out all day, and am only just back. To save time, I copied and pasted the IPA, and then forgot to change [əʊ] to [o] for the French version.
I&#039;m indebted to Petr Roesel for telling me how to add an accent to vowel letters, and I&#039;ll try to remember for future use.
I&#039;ll try to find out if the software will allow editing of comments by their authors.
Jack - the BBC recommendation has been /-prɪns/ since at least 1937, when Broadcast English VI (foreign place names) was published. Even then, they knew that the French version did  not pronounce the final -t of &#039;Port&#039;. What has surprised me has been the almost complete unanimity of BBC broadcasters in their pronunciation. I should be amazed if this was solely the result of the Pronunciation Unit&#039;s efforts, but perhaps I&#039;m underestimating my successors&#039; force of personality and influence.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;m sorry to have been so long replying to these comments, but I&#8217;ve been out all day, and am only just back. To save time, I copied and pasted the IPA, and then forgot to change [əʊ] to [o] for the French version.<br />
I&#8217;m indebted to Petr Roesel for telling me how to add an accent to vowel letters, and I&#8217;ll try to remember for future use.<br />
I&#8217;ll try to find out if the software will allow editing of comments by their authors.<br />
Jack &#8211; the BBC recommendation has been /-prɪns/ since at least 1937, when Broadcast English VI (foreign place names) was published. Even then, they knew that the French version did  not pronounce the final -t of &#8216;Port&#8217;. What has surprised me has been the almost complete unanimity of BBC broadcasters in their pronunciation. I should be amazed if this was solely the result of the Pronunciation Unit&#8217;s efforts, but perhaps I&#8217;m underestimating my successors&#8217; force of personality and influence.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Michael Lamb</title>
		<link>http://www.linguism.co.uk/language/port-au-prince-haiti/comment-page-1#comment-17535</link>
		<dc:creator>Michael Lamb</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 17 Jan 2010 18:44:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.linguism.co.uk/?p=551#comment-17535</guid>
		<description>I had been wondering how people do that on JCW&#039;s blog, Petr. It&#039;s obvious that they do, but I&#039;ve never attempted it. Do you think Graham would mind if you explained it here (and perhaps consider enabling it himself)?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I had been wondering how people do that on JCW&#8217;s blog, Petr. It&#8217;s obvious that they do, but I&#8217;ve never attempted it. Do you think Graham would mind if you explained it here (and perhaps consider enabling it himself)?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Petr Roesel</title>
		<link>http://www.linguism.co.uk/language/port-au-prince-haiti/comment-page-1#comment-17534</link>
		<dc:creator>Petr Roesel</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 17 Jan 2010 18:06:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.linguism.co.uk/?p=551#comment-17534</guid>
		<description>It&#039;s a pity this blog software doesn&#039;t allow deleting or editing one&#039;s own posts (unlike JCW&#039;s blog).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>It&#8217;s a pity this blog software doesn&#8217;t allow deleting or editing one&#8217;s own posts (unlike JCW&#8217;s blog).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Michael Lamb</title>
		<link>http://www.linguism.co.uk/language/port-au-prince-haiti/comment-page-1#comment-17532</link>
		<dc:creator>Michael Lamb</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 17 Jan 2010 17:15:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.linguism.co.uk/?p=551#comment-17532</guid>
		<description>Sorry. Corrected the tilde and forgot the rest: /pɔr o pr̃ɛs/.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sorry. Corrected the tilde and forgot the rest: /pɔr o pr̃ɛs/.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Michael Lamb</title>
		<link>http://www.linguism.co.uk/language/port-au-prince-haiti/comment-page-1#comment-17531</link>
		<dc:creator>Michael Lamb</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 17 Jan 2010 17:12:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.linguism.co.uk/?p=551#comment-17531</guid>
		<description>Graham,
– in French there is no liaison of the /t/, so the usual French pronunciation is /ˈpɔːr əʊ ˈpr̃ɛs/ (thanks to Petr, but I shall no doubt forget about James&#039;s bug again, as I did last time I discovered this workaround.)

I wonder how long that has been the case. How long for example has that been common knowledge at the BBC? I always used to hear pɔrtopr̃ɛs, including from Francophone North Americans and Africans. Could it be part of the general loss of liaisons like that (and their insinuation into taboo places like les haricots)? Its Haitian Creole name Pòtoprens is obviously from the liaised form.

Larousse and Robert certainly now have pɔropr̃ɛs, but Collins, which is usually OK for the original languages (though horrendous for some, e.g. Japanese!) and sensibly gives anglicized versions for naturalized expressions, for example [o fɛ], [əʊ ˈfeɪ] where OED only gives [o fɛ], has pɔrtoprɛ̃s for the French, and so does absolutely every other English dictionary I&#039;ve checked, in IPA or out of it, except Wikipedia, which is no less on the ball than usual with [pɔʁopʁ̃ɛs]. 

Wiktionary doesn’t have that but does have ˌpɔːtəʊˈpr̃ɛs and ˌpɔrtəʊˈpr̃ɛs as UK and US alternatives for the forms in ˈprɪns, as do many others in one form or another.

Like JWL I feel inclined to call it /pɔːt əʊ pr̃ӕs/, as I always have done in English. I however consider myself to be anglicizing the whole name, but I certainly agree that saying it with no final /t/ wd be as pretentious as using a uvular r for the word.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Graham,<br />
– in French there is no liaison of the /t/, so the usual French pronunciation is /ˈpɔːr əʊ ˈpr̃ɛs/ (thanks to Petr, but I shall no doubt forget about James&#8217;s bug again, as I did last time I discovered this workaround.)</p>
<p>I wonder how long that has been the case. How long for example has that been common knowledge at the BBC? I always used to hear pɔrtopr̃ɛs, including from Francophone North Americans and Africans. Could it be part of the general loss of liaisons like that (and their insinuation into taboo places like les haricots)? Its Haitian Creole name Pòtoprens is obviously from the liaised form.</p>
<p>Larousse and Robert certainly now have pɔropr̃ɛs, but Collins, which is usually OK for the original languages (though horrendous for some, e.g. Japanese!) and sensibly gives anglicized versions for naturalized expressions, for example [o fɛ], [əʊ ˈfeɪ] where OED only gives [o fɛ], has pɔrtoprɛ̃s for the French, and so does absolutely every other English dictionary I&#8217;ve checked, in IPA or out of it, except Wikipedia, which is no less on the ball than usual with [pɔʁopʁ̃ɛs]. </p>
<p>Wiktionary doesn’t have that but does have ˌpɔːtəʊˈpr̃ɛs and ˌpɔrtəʊˈpr̃ɛs as UK and US alternatives for the forms in ˈprɪns, as do many others in one form or another.</p>
<p>Like JWL I feel inclined to call it /pɔːt əʊ pr̃ӕs/, as I always have done in English. I however consider myself to be anglicizing the whole name, but I certainly agree that saying it with no final /t/ wd be as pretentious as using a uvular r for the word.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Harry Campbell</title>
		<link>http://www.linguism.co.uk/language/port-au-prince-haiti/comment-page-1#comment-17523</link>
		<dc:creator>Harry Campbell</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 17 Jan 2010 10:47:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.linguism.co.uk/?p=551#comment-17523</guid>
		<description>&quot;the usual French pronunciation is /ˈpɔːr əʊ ˈprãs/&quot;? /o/ not /əʊ/ surely.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;the usual French pronunciation is /ˈpɔːr əʊ ˈprãs/&#8221;? /o/ not /əʊ/ surely.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

