<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: More on French names</title>
	<atom:link href="http://www.linguism.co.uk/language/more-on-french-names/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.linguism.co.uk/language/more-on-french-names</link>
	<description>Language in a word</description>
	<lastBuildDate>Thu, 02 Sep 2010 21:13:52 +0200</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Circeus</title>
		<link>http://www.linguism.co.uk/language/more-on-french-names/comment-page-1#comment-733</link>
		<dc:creator>Circeus</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 Apr 2008 03:37:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.linguism.co.uk/language/more-on-french-names#comment-733</guid>
		<description>While the -s did have an eclipse, the &quot;l&quot; (as is that in &quot;pouls&quot;, where the -s was not restored in pronunciation) is a mere aberration of spelling, since all other mute &quot;l&quot;s in such positions were cut around the 12th and 13th century (e.g. the one reflected in English &quot;false&quot;, mod. Fr. &quot;faux&quot;). Possibly that -l maintenance has to do with homonymie and etymology (God knows French likes its etymological letters)?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>While the -s did have an eclipse, the &#8220;l&#8221; (as is that in &#8220;pouls&#8221;, where the -s was not restored in pronunciation) is a mere aberration of spelling, since all other mute &#8220;l&#8221;s in such positions were cut around the 12th and 13th century (e.g. the one reflected in English &#8220;false&#8221;, mod. Fr. &#8220;faux&#8221;). Possibly that -l maintenance has to do with homonymie and etymology (God knows French likes its etymological letters)?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: JJM</title>
		<link>http://www.linguism.co.uk/language/more-on-french-names/comment-page-1#comment-723</link>
		<dc:creator>JJM</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 16 Apr 2008 01:21:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.linguism.co.uk/language/more-on-french-names#comment-723</guid>
		<description>There are a number of French words where the remnant final &quot;-s&quot; has come back into use over the centuries, e.g., &quot;fils&quot; (son) and &quot;ours&quot; (bear).  The word &quot;fils&quot; is a bit of an oddity because it is pronounced &quot;feess&quot; with no &quot;l&quot; sound at all.  You can also clearly detect its Latin ancestor &quot;filius.&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>There are a number of French words where the remnant final &#8220;-s&#8221; has come back into use over the centuries, e.g., &#8220;fils&#8221; (son) and &#8220;ours&#8221; (bear).  The word &#8220;fils&#8221; is a bit of an oddity because it is pronounced &#8220;feess&#8221; with no &#8220;l&#8221; sound at all.  You can also clearly detect its Latin ancestor &#8220;filius.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Athel Cornish-Bowden</title>
		<link>http://www.linguism.co.uk/language/more-on-french-names/comment-page-1#comment-656</link>
		<dc:creator>Athel Cornish-Bowden</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 31 Mar 2008 11:10:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.linguism.co.uk/language/more-on-french-names#comment-656</guid>
		<description>Not so much a slip as a misconception. I really did think (from my stamp-collecting days, many years ago), that some British stamps issued for use in British post offices in Morocco, were overprinted &quot;Tangiers&quot;. However, I was wrong, as can see from a stamp reproduced at 

http://en.wikipedia.org/wiki/British_post_offices_in_Morocco</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Not so much a slip as a misconception. I really did think (from my stamp-collecting days, many years ago), that some British stamps issued for use in British post offices in Morocco, were overprinted &#8220;Tangiers&#8221;. However, I was wrong, as can see from a stamp reproduced at </p>
<p><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/British_post_offices_in_Morocco" rel="nofollow">http://en.wikipedia.org/wiki/British_post_offices_in_Morocco</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
