<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: In case &#8230;</title>
	<atom:link href="http://www.linguism.co.uk/language/in-case/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.linguism.co.uk/language/in-case</link>
	<description>Language in a word</description>
	<lastBuildDate>Tue, 20 Jul 2010 00:04:18 +0200</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: John Wells</title>
		<link>http://www.linguism.co.uk/language/in-case/comment-page-1#comment-7883</link>
		<dc:creator>John Wells</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Apr 2009 20:32:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.linguism.co.uk/?p=157#comment-7883</guid>
		<description>I think it&#039;s not so much &quot;in case of fire&quot; that is open to misinterpretation, but &quot;in case there&#039;s a fire&quot;, which very definitely means one thing in AmE and another thing in BrE.

BrE: &quot;Don&#039;t try and stroke the dog, in case he bites you.&quot; &quot;It&#039;s better not to smoke, in case it kills you.&quot; &quot;Don&#039;t run, in case you fall over.&quot;

But not: &quot;Don&#039;t run, in case of falling over.&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I think it&#8217;s not so much &#8220;in case of fire&#8221; that is open to misinterpretation, but &#8220;in case there&#8217;s a fire&#8221;, which very definitely means one thing in AmE and another thing in BrE.</p>
<p>BrE: &#8220;Don&#8217;t try and stroke the dog, in case he bites you.&#8221; &#8220;It&#8217;s better not to smoke, in case it kills you.&#8221; &#8220;Don&#8217;t run, in case you fall over.&#8221;</p>
<p>But not: &#8220;Don&#8217;t run, in case of falling over.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Major P.</title>
		<link>http://www.linguism.co.uk/language/in-case/comment-page-1#comment-7055</link>
		<dc:creator>Major P.</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 22 Mar 2009 18:39:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.linguism.co.uk/?p=157#comment-7055</guid>
		<description>Just remember to push the button in case of fire.
http://www.youtube.com/watch?v=QUJFaDK9Gfk</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Just remember to push the button in case of fire.<br />
<a href="http://www.youtube.com/watch?v=QUJFaDK9Gfk" rel="nofollow">http://www.youtube.com/watch?v=QUJFaDK9Gfk</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Adrian Morgan</title>
		<link>http://www.linguism.co.uk/language/in-case/comment-page-1#comment-6962</link>
		<dc:creator>Adrian Morgan</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 21 Mar 2009 14:03:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.linguism.co.uk/?p=157#comment-6962</guid>
		<description>I find this post very hard to swallow (and the fact that this is a UK blog makes me all the more confused). Is &quot;&lt;i&gt;in case of fire&lt;/i&gt;&quot; not as common in Britain as in mainland Europe?

I&#039;ve always understood it to be true wherever English is the dominant language that &quot;in case&quot; usually (in ordinary, everyday language) means &quot;against the possibility&quot; but also (in highly formal language, i.e. officialese) means &quot;if&quot;. I&#039;d like to see a reference for the claim that there&#039;s a British/American difference going on here (I&#039;m Australian, BTW, so more or less neutral).

Did the knowing smiles really mean, &quot;foreigners can’t get English quite right&quot;, or did they in fact mean, &quot;highly formal language can be funny sometimes&quot;?

A memorable example of the phrase &quot;in case of fire&quot; (actually, an ambiguous one in context now that I think about it) appears near the end of the Goodies episode &quot;&lt;i&gt;Rome Antics&lt;/i&gt;&quot;. The episode can be found on Youtube in three installments (links below), and the relevant sign appears around 8:46 in the third installment.

http://www.youtube.com/watch?v=kdEiZRua0Z4
http://www.youtube.com/watch?v=4NP3OSYWCE8
http://www.youtube.com/watch?v=fFrTZQ-njmE</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I find this post very hard to swallow (and the fact that this is a UK blog makes me all the more confused). Is &#8220;<i>in case of fire</i>&#8221; not as common in Britain as in mainland Europe?</p>
<p>I&#8217;ve always understood it to be true wherever English is the dominant language that &#8220;in case&#8221; usually (in ordinary, everyday language) means &#8220;against the possibility&#8221; but also (in highly formal language, i.e. officialese) means &#8220;if&#8221;. I&#8217;d like to see a reference for the claim that there&#8217;s a British/American difference going on here (I&#8217;m Australian, BTW, so more or less neutral).</p>
<p>Did the knowing smiles really mean, &#8220;foreigners can’t get English quite right&#8221;, or did they in fact mean, &#8220;highly formal language can be funny sometimes&#8221;?</p>
<p>A memorable example of the phrase &#8220;in case of fire&#8221; (actually, an ambiguous one in context now that I think about it) appears near the end of the Goodies episode &#8220;<i>Rome Antics</i>&#8220;. The episode can be found on Youtube in three installments (links below), and the relevant sign appears around 8:46 in the third installment.</p>
<p><a href="http://www.youtube.com/watch?v=kdEiZRua0Z4" rel="nofollow">http://www.youtube.com/watch?v=kdEiZRua0Z4</a><br />
<a href="http://www.youtube.com/watch?v=4NP3OSYWCE8" rel="nofollow">http://www.youtube.com/watch?v=4NP3OSYWCE8</a><br />
<a href="http://www.youtube.com/watch?v=fFrTZQ-njmE" rel="nofollow">http://www.youtube.com/watch?v=fFrTZQ-njmE</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Philip TAYLOR</title>
		<link>http://www.linguism.co.uk/language/in-case/comment-page-1#comment-6898</link>
		<dc:creator>Philip TAYLOR</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 19 Mar 2009 17:46:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.linguism.co.uk/?p=157#comment-6898</guid>
		<description>Sorry, I used a number of angle-brackets in the previous message; both they and their contents have disappeared.  It was meant to read (with dollars replacing angle brackets) : 

Well, I had to search long and hard on Google to find an instance of “Do not $x$ in case of $y$” (almost all co-locations of “do not” and “in case of” have the “in case of” first, usually followed by a comma), but finally I found one : “Do not use in case of rectal bleeding, as this may indicate serious disease.”

My interpretation of this (as a native speaker of $Br.E$) is that the author is saying “If rectal bleeding is occurring, do not use [this substance]“, rather than “Do not use [this substance] in case it leads to rectal bleeding”.

Thus I tend to agree with “ds” that the “Do not use the lift in case of fire” example is not as open to mis-interpretation by $Br.E$ speakers as Graham’s experiences in Europe have led him to believe.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sorry, I used a number of angle-brackets in the previous message; both they and their contents have disappeared.  It was meant to read (with dollars replacing angle brackets) : </p>
<p>Well, I had to search long and hard on Google to find an instance of “Do not $x$ in case of $y$” (almost all co-locations of “do not” and “in case of” have the “in case of” first, usually followed by a comma), but finally I found one : “Do not use in case of rectal bleeding, as this may indicate serious disease.”</p>
<p>My interpretation of this (as a native speaker of $Br.E$) is that the author is saying “If rectal bleeding is occurring, do not use [this substance]“, rather than “Do not use [this substance] in case it leads to rectal bleeding”.</p>
<p>Thus I tend to agree with “ds” that the “Do not use the lift in case of fire” example is not as open to mis-interpretation by $Br.E$ speakers as Graham’s experiences in Europe have led him to believe.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Philip TAYLOR</title>
		<link>http://www.linguism.co.uk/language/in-case/comment-page-1#comment-6897</link>
		<dc:creator>Philip TAYLOR</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 19 Mar 2009 17:43:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.linguism.co.uk/?p=157#comment-6897</guid>
		<description>Well, I had to search long and hard on Google to find an instance of &quot;Do not  in case of &quot; (almost all co-locations of &quot;do not&quot; and &quot;in case of&quot; have the &quot;in case of&quot; first, usually followed by a comma), but finally I found one : &quot;Do not use in case of rectal bleeding, as this may indicate serious disease.&quot;

My interpretation of this (as a native speaker of ) is that the author is saying &quot;If rectal bleeding is occurring, do not use [this substance]&quot;, rather than &quot;Do not use [this substance] in case it leads to rectal bleeding&quot;.  

Thus I tend to agree with &quot;ds&quot; that the &quot;Do not use the lift in case of fire” example is not as open to mis-interpretation by  speakers as Graham&#039;s experiences in Europe have led him to believe.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Well, I had to search long and hard on Google to find an instance of &#8220;Do not  in case of &#8221; (almost all co-locations of &#8220;do not&#8221; and &#8220;in case of&#8221; have the &#8220;in case of&#8221; first, usually followed by a comma), but finally I found one : &#8220;Do not use in case of rectal bleeding, as this may indicate serious disease.&#8221;</p>
<p>My interpretation of this (as a native speaker of ) is that the author is saying &#8220;If rectal bleeding is occurring, do not use [this substance]&#8220;, rather than &#8220;Do not use [this substance] in case it leads to rectal bleeding&#8221;.  </p>
<p>Thus I tend to agree with &#8220;ds&#8221; that the &#8220;Do not use the lift in case of fire” example is not as open to mis-interpretation by  speakers as Graham&#8217;s experiences in Europe have led him to believe.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ds</title>
		<link>http://www.linguism.co.uk/language/in-case/comment-page-1#comment-6878</link>
		<dc:creator>ds</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 19 Mar 2009 00:26:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.linguism.co.uk/?p=157#comment-6878</guid>
		<description>I grew up in Britain for my first 22 years and I don&#039;t see anything wrong (or non-British) about &quot;Do not use the lift in case of fire&quot;, except that &quot;in case of fire do not use the lift&quot; would be slightly more elegant.

(Of course it&#039;s possible that I&#039;ve been corrupted by living in the US for the last 12 years, but I don&#039;t think so in this case).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I grew up in Britain for my first 22 years and I don&#8217;t see anything wrong (or non-British) about &#8220;Do not use the lift in case of fire&#8221;, except that &#8220;in case of fire do not use the lift&#8221; would be slightly more elegant.</p>
<p>(Of course it&#8217;s possible that I&#8217;ve been corrupted by living in the US for the last 12 years, but I don&#8217;t think so in this case).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
