<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Foreign place names (2)</title>
	<atom:link href="http://www.linguism.co.uk/language/foreign-place-names-2/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.linguism.co.uk/language/foreign-place-names-2</link>
	<description>Language in a word</description>
	<lastBuildDate>Wed, 25 Jan 2012 22:06:06 +0100</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: T Morris</title>
		<link>http://www.linguism.co.uk/language/foreign-place-names-2/comment-page-1#comment-9180</link>
		<dc:creator>T Morris</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 Jun 2009 18:31:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.linguism.co.uk/language/foreign-place-names-2#comment-9180</guid>
		<description>Why are there no English equivalents of French town names?  Paris is Paris, Nice is Nice, etc.  There are translations of French town names in other languages.  In Italian, Paris is Parigi.  In German, Nice is Nizza, aso.  There are English translations of Italian town names, such as Florence/Firenze, Venezia/Venice.  I&#039;d be interested in knowing the reason.  Thanks</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Why are there no English equivalents of French town names?  Paris is Paris, Nice is Nice, etc.  There are translations of French town names in other languages.  In Italian, Paris is Parigi.  In German, Nice is Nizza, aso.  There are English translations of Italian town names, such as Florence/Firenze, Venezia/Venice.  I&#8217;d be interested in knowing the reason.  Thanks</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Athel Cornish-Bowden</title>
		<link>http://www.linguism.co.uk/language/foreign-place-names-2/comment-page-1#comment-624</link>
		<dc:creator>Athel Cornish-Bowden</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 25 Mar 2008 15:47:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.linguism.co.uk/language/foreign-place-names-2#comment-624</guid>
		<description>Having lived in Marseilles for the past 20 years I was interested in your convincing explanation of how Paris and Lyon came to have the forms and pronunciations they have in English. However, most of what you say about Lyon applies equally well to Marseilles, and they are cities of approximately the same size and about equally well known to English speakers. Both have lost their final s in French, but whereas Lyons with an s has just about completely disappeared from English, Marseilles with an s still has some life in it. Am I wrong in thinking that the spellings in English are changing at different rates, and if I&#039;m not wrong, why should that be? For that matter, is there any simple explanation of why so many place names acquire a final s when translated, not just from French to English (Lyons, Marseilles, Algiers, Tangiers), but also in the reverse direction (Londres, Douvres, Cornouailles), and between other language pairs (Brussel -&gt; Bruxelles; Genoa -&gt; Gênes; Arle, Nime (Provençal) -&gt; Arles, Nîmes; maybe Naples and Athens, though there the names are at least plural-looking (though s-less) in their native languages; and others that I can&#039;t think of at this moment)?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Having lived in Marseilles for the past 20 years I was interested in your convincing explanation of how Paris and Lyon came to have the forms and pronunciations they have in English. However, most of what you say about Lyon applies equally well to Marseilles, and they are cities of approximately the same size and about equally well known to English speakers. Both have lost their final s in French, but whereas Lyons with an s has just about completely disappeared from English, Marseilles with an s still has some life in it. Am I wrong in thinking that the spellings in English are changing at different rates, and if I&#8217;m not wrong, why should that be? For that matter, is there any simple explanation of why so many place names acquire a final s when translated, not just from French to English (Lyons, Marseilles, Algiers, Tangiers), but also in the reverse direction (Londres, Douvres, Cornouailles), and between other language pairs (Brussel -&gt; Bruxelles; Genoa -&gt; Gênes; Arle, Nime (Provençal) -&gt; Arles, Nîmes; maybe Naples and Athens, though there the names are at least plural-looking (though s-less) in their native languages; and others that I can&#8217;t think of at this moment)?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

