<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Foreign place names (1)</title>
	<atom:link href="http://www.linguism.co.uk/language/foreign-place-names-1/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.linguism.co.uk/language/foreign-place-names-1</link>
	<description>Language in a word</description>
	<pubDate>Fri, 25 Jul 2008 03:34:55 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6</generator>
		<item>
		<title>By: kevin</title>
		<link>http://www.linguism.co.uk/language/foreign-place-names-1#comment-658</link>
		<dc:creator>kevin</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 31 Mar 2008 17:35:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.linguism.co.uk/language/foreign-place-names-1#comment-658</guid>
		<description>sharkbait:
http://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Identifier
http://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Locator</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>sharkbait:<br />
<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Identifier" rel="nofollow">http://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Identifier</a><br />
<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Locator" rel="nofollow">http://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Locator</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Nigel Greenwood</title>
		<link>http://www.linguism.co.uk/language/foreign-place-names-1#comment-615</link>
		<dc:creator>Nigel Greenwood</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 20 Mar 2008 14:52:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.linguism.co.uk/language/foreign-place-names-1#comment-615</guid>
		<description>Some Finnish exonyms seem a bit strange.  Itävalta ("Eastern power") for Austria is just a calque based on Österreich; but others -- perhaps unsurprisingly, they refer to neighbouring countries -- are less easy to guess.  Ruotsi (Sweden) is, I believe, derived from the coastal region of Sweden called Roslagen (this resembles the English use of Holland for the Netherlands).  But Venäjä (Russia) is rather more obscure: is it related to vehnä (wheat)?  Almost uniquely among the names of countries in Finnish, Venäjä is inflected using the set of cases meaning "on" rather than those meaning "in".  So in Finnish you say Ruotsissa (in Sweden), but Venäjällä ("on" Russia).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Some Finnish exonyms seem a bit strange.  Itävalta (&#8221;Eastern power&#8221;) for Austria is just a calque based on Österreich; but others &#8212; perhaps unsurprisingly, they refer to neighbouring countries &#8212; are less easy to guess.  Ruotsi (Sweden) is, I believe, derived from the coastal region of Sweden called Roslagen (this resembles the English use of Holland for the Netherlands).  But Venäjä (Russia) is rather more obscure: is it related to vehnä (wheat)?  Almost uniquely among the names of countries in Finnish, Venäjä is inflected using the set of cases meaning &#8220;on&#8221; rather than those meaning &#8220;in&#8221;.  So in Finnish you say Ruotsissa (in Sweden), but Venäjällä (&#8221;on&#8221; Russia).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: syz</title>
		<link>http://www.linguism.co.uk/language/foreign-place-names-1#comment-613</link>
		<dc:creator>syz</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 20 Mar 2008 00:25:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.linguism.co.uk/language/foreign-place-names-1#comment-613</guid>
		<description>Looking forward to a lively discussion. Don't post without reading Grant Hutchison's Himalaya/Himahlya piece, though :^)

http://bubl.ac.uk/org/tacit/tac/tac54/jaccuseh.htm</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Looking forward to a lively discussion. Don&#8217;t post without reading Grant Hutchison&#8217;s Himalaya/Himahlya piece, though :^)</p>
<p><a href="http://bubl.ac.uk/org/tacit/tac/tac54/jaccuseh.htm" rel="nofollow">http://bubl.ac.uk/org/tacit/tac/tac54/jaccuseh.htm</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Sharkbait</title>
		<link>http://www.linguism.co.uk/language/foreign-place-names-1#comment-612</link>
		<dc:creator>Sharkbait</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 19 Mar 2008 17:37:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.linguism.co.uk/language/foreign-place-names-1#comment-612</guid>
		<description>Interesting post. I can already see a few potential problems with the various approaches for place-naming, which likely have lead to the variations that already occur. Languages that don't have similar sound inventories, and are strict about adopting new words/sounds, will reinterpret the foreign place name as is necessary to conform to the phonological rules of their language. It reminds me of how "Merry Christmas" in Hawaiian is interpreted as "Mele Kalikimaka", which is just about as close as it can get without breaking some rules. Also, many of the foreign place names could be mistranslated, resulting in a folk-etymology-like situation (ex. "asparagus" in the US is "sparrow-grass" in England). And of course there's all the sociolinguistic factors that will weigh heavily in the naming debates. 

I think it's pretty darn interesting stuff, and I will be looking forward to anything more you have to say on it.

(Also, just wondering, why does the box under "Leave a reply" say "URI" instead of "URL"?)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Interesting post. I can already see a few potential problems with the various approaches for place-naming, which likely have lead to the variations that already occur. Languages that don&#8217;t have similar sound inventories, and are strict about adopting new words/sounds, will reinterpret the foreign place name as is necessary to conform to the phonological rules of their language. It reminds me of how &#8220;Merry Christmas&#8221; in Hawaiian is interpreted as &#8220;Mele Kalikimaka&#8221;, which is just about as close as it can get without breaking some rules. Also, many of the foreign place names could be mistranslated, resulting in a folk-etymology-like situation (ex. &#8220;asparagus&#8221; in the US is &#8220;sparrow-grass&#8221; in England). And of course there&#8217;s all the sociolinguistic factors that will weigh heavily in the naming debates. </p>
<p>I think it&#8217;s pretty darn interesting stuff, and I will be looking forward to anything more you have to say on it.</p>
<p>(Also, just wondering, why does the box under &#8220;Leave a reply&#8221; say &#8220;URI&#8221; instead of &#8220;URL&#8221;?)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: butcherpete</title>
		<link>http://www.linguism.co.uk/language/foreign-place-names-1#comment-611</link>
		<dc:creator>butcherpete</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 19 Mar 2008 17:07:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.linguism.co.uk/language/foreign-place-names-1#comment-611</guid>
		<description>Regarding Greenland.

I believe that the ancestors of the modern Inuit were not in Greenland when the Norse arrived. I think there were other people there, but they were not the ancestors of today's Greenlanders.

Also, what about "Leghorn" aka Livorno. What is the deal with that?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Regarding Greenland.</p>
<p>I believe that the ancestors of the modern Inuit were not in Greenland when the Norse arrived. I think there were other people there, but they were not the ancestors of today&#8217;s Greenlanders.</p>
<p>Also, what about &#8220;Leghorn&#8221; aka Livorno. What is the deal with that?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
