<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: False Friends</title>
	<atom:link href="http://www.linguism.co.uk/language/false-friends/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.linguism.co.uk/language/false-friends</link>
	<description>Language in a word</description>
	<pubDate>Wed, 07 Jan 2009 12:44:55 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6</generator>
		<item>
		<title>By: NG</title>
		<link>http://www.linguism.co.uk/language/false-friends#comment-3472</link>
		<dc:creator>NG</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 18 Nov 2008 23:15:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.linguism.co.uk/?p=75#comment-3472</guid>
		<description>Just makes me think how much English tries to trip up those learning it for the first time. The questions brought to me by our ESL students at Washington Academy of Languages confound me all the time, and I'm supposed to know my own language!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Just makes me think how much English tries to trip up those learning it for the first time. The questions brought to me by our ESL students at Washington Academy of Languages confound me all the time, and I&#8217;m supposed to know my own language!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Athel Cornish-Bowden</title>
		<link>http://www.linguism.co.uk/language/false-friends#comment-2111</link>
		<dc:creator>Athel Cornish-Bowden</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 Sep 2008 09:49:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.linguism.co.uk/?p=75#comment-2111</guid>
		<description>There are also true friends that are unknown to native speakers. A favourite word of Spanish speakers when writing English is &lt;i&gt;obtention&lt;/i&gt;, which they think ought to be the English for &lt;i&gt;obtención&lt;/i&gt;, and is formed in a perfectly regular way by adding &lt;i&gt;-tion&lt;/i&gt; to &lt;i&gt;obtain&lt;/i&gt;. The careful Spanish speaker may decide to check by looking it up in a dictionary such as the Shorter OED, and there it is, with exactly the meaning it ought to have, and nothing to say that it is rare or obsolete. The only problem is that most native speakers have never come across this word in their lives (unless they read text written by Spanish speakers) and would be prepared to swear that it doesn't exist.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>There are also true friends that are unknown to native speakers. A favourite word of Spanish speakers when writing English is <i>obtention</i>, which they think ought to be the English for <i>obtención</i>, and is formed in a perfectly regular way by adding <i>-tion</i> to <i>obtain</i>. The careful Spanish speaker may decide to check by looking it up in a dictionary such as the Shorter OED, and there it is, with exactly the meaning it ought to have, and nothing to say that it is rare or obsolete. The only problem is that most native speakers have never come across this word in their lives (unless they read text written by Spanish speakers) and would be prepared to swear that it doesn&#8217;t exist.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: RNB</title>
		<link>http://www.linguism.co.uk/language/false-friends#comment-2040</link>
		<dc:creator>RNB</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 29 Aug 2008 18:17:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.linguism.co.uk/?p=75#comment-2040</guid>
		<description>Consume.  English to French.  

Not strictly an example of a "false friend", but close enough for misunderstanding 

(sorry for link in a comment, but it explains the above) 

http://ranaban.blogspot.com/2007/08/ce-soir.html</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Consume.  English to French.  </p>
<p>Not strictly an example of a &#8220;false friend&#8221;, but close enough for misunderstanding </p>
<p>(sorry for link in a comment, but it explains the above) </p>
<p><a href="http://ranaban.blogspot.com/2007/08/ce-soir.html" rel="nofollow">http://ranaban.blogspot.com/2007/08/ce-soir.html</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: syz</title>
		<link>http://www.linguism.co.uk/language/false-friends#comment-2035</link>
		<dc:creator>syz</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 29 Aug 2008 01:43:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.linguism.co.uk/?p=75#comment-2035</guid>
		<description>False friends -- love the category. 

In Mandarin, "OK" has been borrowed into a usage rather different from what it gets in the US.  If I ask a Beijinger how the Olympics were, he's likely to say "OK" with great enthusiasm, meaning something like "fantastic!" 

I have tried mostly without success to convince my native Mandarin-speaking friends that it means something more like "acceptable" in English, but the only effect has been to convince them that I know nothing about my native language.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>False friends &#8212; love the category. </p>
<p>In Mandarin, &#8220;OK&#8221; has been borrowed into a usage rather different from what it gets in the US.  If I ask a Beijinger how the Olympics were, he&#8217;s likely to say &#8220;OK&#8221; with great enthusiasm, meaning something like &#8220;fantastic!&#8221; </p>
<p>I have tried mostly without success to convince my native Mandarin-speaking friends that it means something more like &#8220;acceptable&#8221; in English, but the only effect has been to convince them that I know nothing about my native language.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
