The current stand off between the two factions in Ivory Coast has brought the former capital Abidjan into the news again. The French-derived spelling tells us that the nearest English pronunciation of this name should be /æbiˈʤɑːn/, and yet I don’t think I’ve heard a single broadcaster say this. Invariably, it seems to me, the affricate is replaced by a fricative, completely ignoring the orthographic <d>.
This is another example of English-speakers shunning the affricate in a ‘foreign’ word, with less excuse than in the case of Beijing, because here we have clear orthographic evidence that the pronunciation should include a stop before the fricative, or, in English, an affricate. Are we afraid of seeming ignorant if we succumb to using an “English” sound in a “foreign” word?