In the days before most people were literate, there were only two ways to pronounce a foreign place name - you either pronounced it more or less how the locals pronounced it, or you ignored their name and gave the place/river/mountain/whatever a name of your own.
This meant we said Paris as ‘parriss’ and Lyon as ‘lions’ (like more than one of the animals). This is because in early medieval French, Paris was pronounced in French as ‘parreess’, and Lyon as ‘lyonss’ (-y as a consonant, not a vowel). In the course of time, final -s disappeared from French pronunciation, but not from English (I’m talking 12th-13 Century here), but by this time, the names were so familiar to English speakers that they had become English words and started to develop according to English rules rather than French. (more…)
The approaching tenth anniversary of Diana, Princess of Wales’s death brings Althorp back into the news. This is where she grew up, and where she is buried. The BBC first became aware of the difficulty about pronunciation well before the Second World War - Broadcast English II, published in 1930, included it, with the pronunciation áwltrŏp. Later, in about 1952, the Pronunciation Assistant, G.M. “Elizabeth” Miller, wrote to the then Viscount Althorp (Diana’s father) about it, and was told the same thing. I, as Pronunciation Adviser, wrote to the present Earl Spencer (Diana’s brother) in 1992, and in January the following year, he wrote back saying “áwltrŏp. This is definitely correct. I can remember my grandfather pronouncing it like this; my octogenarian great-aunt does, too - and it is clear that alternative pronunciations only came about recently, out of laziness (it became simpler not to correct the many who mispronounce it - the majority of whom were foreign visitors to the house.)” See here for more on the argument. He included the same pronunciation in his history of Althorp
However, some time after this, he succumbed to the pressure, and put out a press statement saying that henceforth the house should be called ‘áwlthorp’ - as spelt.
The knighthood conferred on this author has brought him back into the spotlight. Unfortunately, many people still find it difficult to pronounce his name correctly, including some BBC newsreaders (Natasha Kaplinsky on 18 June, for instance). The man in the street can be excused - not everyone know Sir Salman personally, nor speaks Urdu, but everyone working for the BBC has access to SpeakEasy, the Pronunciation Unit’s computerised database which I helped design in the 1990s. This not only gives a re-spelling of all its entries, but also has a voice component, so that broadcasters in doubt can listen to it as well. What a shame that so many fail to take advantage of it.
For the record, the correct pronunciation is sal-MAAN ROOSH-di (stressed syllables in capitals, -al as in “pal”, -oo as in “foot”)
A number of broadcasting journalists are of Asian origin. Most - if not all - of them speak English without any trace of a “foreign” or non-native accent - until it comes to names from their parents’ part of the world. A case in point is Afghanistan, which Mishal Husain pronounces with a very un-English sound for the “gh” spelling. BBC policy for pronunciation has always been to use the nearest English sound for the native one for all languages, in order to make it easy for the presenter to pronounce, and for the listener to understand. The problem is that while Ms Husain may very well be able to pronounce Urdu or Pashtu or Dari with native competence, can she do the same for French, Spanish, Portuguese or German? And how about Hungarian or Xhosa? All she is doing is parading her knowledge to the audience (listen to me - I know how to pronounce this!) and at the same time exhibiting her ignorance of the languages she does not know. If we must now say a voiced uvular fricative instead of [g] in Afghanistan, then why not the rolled uvular ‘r’ in Paris (and don’t forget - the final ’s’ is silent!) instead of the long-established ‘parriss’?