And finally, the vowels.
Conveniently, the traditional five vowel letters, <a, e, i, o, u> correspond to the five Castilian Spanish vowel phonemes, /a, e, i, o, u/. <Y> can also represent /i/. The two mid vowels, /e/ and /o/, have two positionally determined allophones: [e, ɛ] and [o, ɔ].
/e/ is [ɛ] adjacent to /r/ (written either <rr>, or, in initial position, <r>), before /x/, as the first element of a falling diphthong /ei/ or /eu/, and in closed syllables except before /m, n, s, θ/. Otherwise [e].
/o/ is [ɔ] adjacent to /r/, before /x/, as the first element of a falling diphthong, and in all closed syllables. Otherwise [o].
In addition, the close vowels, /i, u/ usually form diphthongs with another adjacent vowel, as [j] or [w]: Palacio [pa'laθjo] (phonemically /pa’laθio/); Huelva ['welßa] (/’uelba/). /iu/ or /ui/ are usually rising diphthongs. Exceptions occur when the /i/ or /u/ are stressed, as in Paraíso /paɾa’iso/ or El Baúl /el ba’ul/. In these cases, there will always be an acute accent above the <i> or <u>.
Any other two consecutive vowels form separate syllables, e.g. Bilbao /bil’bao/ has three syllables.
With this man’s arrest at the weekend, broadcasters are once more having to struggle with the pronunciation of his name.
The BBC recommendation, which corresponds to that given in most if not all manuals of pronunciation for Serbian, is to treat the ‘dž’, written with the single letter ‘џ’ in Cyrillic, as the straightforward English voiced palato-alveolar affricate. The final ‘ć’ ([tɕ]) is not the same as the English voiceless palato-alveolar affricate /tʃ/, but this is the nearest English sound to it - many English speakers find it very difficult to distinguish between the two Serbian sounds represented as ć and č, the latter being the [tʃ]. So the full recommendation for BBC broadcasters is /’kærədʒɪtʃ/, or in the BBC’s Modified Spelling, ‘kárrǎjitch’. Radovan doesn’t seem to present any problems at all.
However, many broadcasters are ignoring the ž completely, and saying /’kærədɪtʃ/ (‘kárrǎditch’), while the former Bishop of Oxford, Lord Harries, astonished me this morning by saying /kə’rædzɪk/ - ‘kǎrádd-zick’. He is a well-known commentator on current affairs. Does he never listen to what other people are saying?
It would help if the English-language media could be persuaded to use the necessary diacritics. With unicode fonts now readily available, there is no real excuse for not making use of them.
My paternal grandmother’s maiden name was Winkle. Don’t laugh - this is a relatively common name in the Potteries, and presumably originates in the place name Wincle, which is a village in Cheshire. The Oxford Names Companion gives two possible etymologies of the place name: “Hill of a man called *Wineca”, or “Hill by a bend”. OE personal name + hyll, or wince + hyll.
When I started researching this part of my family history, I spent a cold afternoon in a church vestry copying out all the relevant birth marriage and death entries in the Registers, and noted that some of the entries had the spelling “Wintle”. I was interested, but not surprised, because a feature of the Potteries dialect is the merging of the consonant clusters /tl/ and /kl/ as /tl/. (It is common, for instance, to hear people talking about “pittled onions”.) I assumed, therefore, that the vicar, not being a native of the Potteries, was hearing “Wintle” and spelling the name accordingly, despite the regular local spelling being “Winkle”. I continued to collect references to the Winkle families of the district for some years, including all the entries in the censuses from 1841 to 1881. I noticed, however, that ‘my’ family appeared not to be listed before 1881, even though my great grandfather was already 45 at that time. The light began to dawn with the discovery in the 1881 census that my great grandfather was born in the Forest of Dean. Down in Gloucestershire, the name that is common is Wintle, and I now found that he had moved to the Potteries some time after 1851, when he was 15. He married, as Wintle, in 1859. He and his growing family are all listed in the censuses of 1861 and 1871 as Wintle.
My assumption about the dialectal confusion had been correct, but the wrong way round: by the time of my grandmother’s birth in 1877, the registrar had heard my great grandfather say “Wintle”, but had assumed that this was his dialectal way of saying “Winkle”, and registered my grandmother under that spelling. The whole family became “Winkle” by 1881, and when my great grandparents died, within two weeks of each other in 1924 - after 65 years of marriage, made even more remarkable by the fact that my great grandfather had been a coalminer - they were both buried as “Winkle”.
So even in an age when literacy was spreading very fast, the spelling of family names could still be affected by local dialectal considerations.
In the late 1980s and 1990s, Oxford University Press published three books of names: The Oxford Dictionary of Surnames (Patrick Hanks and Flavia Hodges, 1988); A Dictionary of First Names (Hanks and Hodges, 1990); and A Dictionary of English Place-Names (A.D.Mills, 1998). Then in 2002, OUP decided to reissue all three volumes under a single cover as The Oxford Names Companion. I am naturally disappointed that they did not include a fourth title: The BBC Pronouncing Dictionary of British Names (G.E.Pointon, 1983), as this would have nicely complemented all three.
Unfortunately, they did not take this opportunity of updating the volumes to make them consistent.
I don’t think I’m unusual in this: when I got my copy of the Companion, I looked up my own name. It’s there, in both the Surnames and the Place-Names sections, but the entries do not correspond.
Surname:
Pointon English: habitation name from a place in Lincs., so called from OE Pohhingtūn ’settlement (OE tūn) associated with Pohha‘, a byname apparently meaning ‘Bag’ (cf. POKE). Var.: Poynton
Place-Name:
Pointon Lincs. Pochinton 1086 (DB). ‘Estate associated with a man called Pohha’. OE pers. name + -ing- + -tūn.
Poynton Ches. Povinton 1249. ‘Estate associated with a man called *Pofa’. OE pers. name + -ing- + -tūn.
Poynton Green Shrops. Peventone 1086 (DB). ‘Estate associated with a man called *Pēofa’. OE pers. name + -ing- + -tūn.
(DB = Domesday Book; * before a name means it is not attested)
So we have three places from which the Pointons/Poyntons may take their name, not one. How can we decide which is the most likely in any particular case? University College London and the National Trust have come to our aid.
There is now a website, http://www.nationaltrustnames.org.uk/, which tracks the distribution of family names in Great Britain in 1881 and 1998.
This gives the absolute frequency of a name, and also its relative frequency (occurrences per million of the population) and ranking (where its frequency stands in relation to all other family names). There is also a map which shows the areas where the name appears most frequently. In both 1881 and 1998 there were heavy concentrations for both spellings in Staffordshire and Cheshire. Allowing for some of the south Staffordshire families having moved there from Shropshire, it seems clear that the Companion has got it wrong in stating categorically that Pointon originates in Lincolnshire - the least likely origin of the three possible ones for the vast majority of Pointons, who live in north Staffordshire and south Cheshire. Hanks and Hodges seem to have been beguiled by the spelling, which is clearly arbitrary, and to have ignored the evidence in their own research for the alternative (Poynton).
Athel Cornish-Bowden in Marseille asks about the final -s in some French place names, and French versions of non-French place names (e.g. Douvres, Londres, Cornouailles).
The final -s in these names is often the final remnant of the Old French masculine nominative singular case, which in turn is the left over of Latin final -us in masculine names. Old French retained two of the Latin six cases: the nominative, and the accusative (called in Old French the oblique). Masculine nouns seem to be perverse in this form, in that the nominative singular ends in -s, while the plural does not, and the oblique singular has a zero ending, while the plural ends in -s. As the two case system “decayed” into the no case system we have today (except for the pronoun declensions), the nominative was the form of most nouns that disappeared. Not always, however, and those names that retain the final -s are the last survivors of the Latin case: Charles, Georges, Gilles are three boys’ given names that retain -s - and note that in two of these cases so does modern English (Charles and Giles). Many place names also retain this final -s, and in English we have kept more, it seems, than the French themselves. Marseilles (English) or Marseille (modern French) is just that. Until at least the Second World War, Marseilles was pronounced /mɑːr’seɪlz/ in English, and the final -s (or /z/ sound) was dropped when we English started to realise that the French don’t say it that way - just like the change in Lyon.
Athel makes one very common slip in his lists of names: while Algiers is spelt with final -s in English, Tangier is not. In French, neither name has a final -s.
In fact, French names cause all sorts of problems for English speakers, not least of where to put the stress. French, of course, has no lexical stress, but it would be impossible for an English speaker to avoid stressing at least one syllable in a name. Where should that stress go?
The names of Presidents of the Fifth Republic provide a fair sample. De Gaulle was no problem: two syllables, the first has a neutral vowel in both languages, so the second was the natural choice for stress. But then Pompidou was the first of three to have three syllables. The nearest to a stressed syllable in French would be the last, as phrasal stress falls there. That would lead to Pompi’dou, and also Mitte’rrand, and Sarko’zy. None of these sounds natural in English, but interestingly, while the first two lend themselves to initial stress in English (and this was the BBC recommendation in both cases): ‘Pompidou and ‘Mitterrand, the current President seems most comfortably stressed on the second syllable: Sar’kozy. In fact, as we know, Sarkozy is not a French name at all, but Hungarian, in which language it would have been stressed on the first syllable. However, the BBC recommendation is to stress the final syllable, with the predictable result that many journalists, who are not obliged to follow the Pronunciation Unit’s advice, ignore it, and go with Sar’kozy, which is neither French nor Hungarian, and sounds the least French-like to me.
Interspersed between these three, we had Giscard d’Estaing, who fits quite well as ‘Giscard des’taing, and Chirac, whom most people stressed on the first syllable (which was the BBC recommendation), but a few who “knew better”, on the second. Americans, mindful of the fact that these are foreign names, almost invariably pronounce the letter A as a long one, so /ʃirɑːk/. They also have a tendency to stress all shortish French names on the final syllable, so mostly /ʃi’rɑːk/.
On a lighter note, Pompidou caused some childish hilarity in Norway, as “pomp i do” in Norwegian means ‘bottom in toilet’.
Both my son and my daughter have reported that when giving their name, it has been repeated back to them as “Quinton” rather than “Pointon”, and this has twice happened to me recently. Neither name is particularly common. What we have here is surely a synchronic example of the diachronic development of one of these sound complexes into the other, as is postulated for one of the differences between P-Celtic and Q-Celtic (Welsh pedwar and pump - ‘four’ and ‘five’ - versus Irish a ceathair and a cúig, for instance). The reconstructed Indo-European *kw developed into Latin ‘qu’ - quattuor and quinque, but into Germanic ‘p’ and then ‘f’ (English four, five, German vier, fünf). Celtic went both ways. I think it is interesting that a mis-hearing of an uncommon word can lead to the same development today.
Both labial and velar consonants are [+grave] in the Jakobson and Halle system of distinctive features (they have more energy in the lower frequency range), as do the back vowel that immediately follows in both Pointon and Quinton, and this is taking priority over the compact vs diffuse feature that distinguishes labial and alveolar consonants - and high vowels (+compact) - from the velar consonants and low vowels (+diffuse).
This is the same feature that ventriloquists take advantage of when they say ‘gottle of geer’ for ‘bottle of beer’ to disguise the fact that it is they rather than their dummy that is speaking.
Lilli Lee asks if we can still order Peking Duck, or whether we now have to ask for Beijing Duck. Some names are fixed, and regardless of other changes in the language, they remain. Strangely, this has happened three times with phrases containing the word duck: we can still order Peking Duck and Bombay Duck (not Mumbai Duck), and the species of duck known as the Muscovy Duck has not changed its name to Moscow Duck.
The Bombay Stock Exchange has not changed its name either, and I don’t see any suggestion that the Indian film industry should become known as Mollywood instead of Bollywood.
We now travel to Livorno instead of Leghorn, but leghorn is still a breed of chicken, and a type of straw hat.
A letter in the Independent newspaper last week (Wednesday 21 November), from Shirin Tata of London, explained the spelling and pronunciation of Peking as ‘a close approximation to the Cantonese name for the city (”puck-ing” with a hard “p”)’. This came about, the writer says, because early contacts between Europe and China were with traders and seamen from the south of China, and the Europeans copied their pronunciation for place names. This explanation is similar to that for the origin of the English name for Livorno in Italy: Leghorn (now obsolete), which is a close approximation to the local dialectal form for the name: Ligorno.
However, I have a different explanation for Peking: some of the earliest European travellers to China were Jesuit priests - the first dictionary of Chinese for Europeans was written by Jesuits - and as these would mainly be from southern European countries and speaking Romance languages, they would have transcribed what they heard in terms of their own languages, whether French, Spanish, Italian or Portuguese. In all these languages, the voiceless plosives (/p. t. k/) are unaspirated, unlike the English equivalents. As the initial consonant of the Mandarin name for Peking is also unaspirated, the priests will have written down a ‘p’. The following vowel (or diphthong) is, or at least starts as, a half close front vowel, and the spelling convention for this in all the Western Romance languages is ‘e’ (or ‘é’ in French). The next consonant is also unaspirated, but pronounced in the palatal area, auditorily closest to the sound represented in European languages by a ‘k’ when it occurs before a front vowel, as in this case. The final velar nasal is a sound that occurs only allophonically in French, Italian, Spanish and Portuguese, so again, the nearest sound was used: [n]. This gives us the French version of the name Pékin, borrowed into English (the spelling ‘Pekin’ was common at one time).
I find this more satisfactory as an explanation than that of Shirin Tata, as it accounts for the initial ‘p’ in the English - and general European - spelling. Both the Cantonese and Mandarin pronunciations have what Shirin describes as a ‘hard’ p - in other words, an unaspirated sound, which is far more similar to English /b/ than it is to English /p/.
Abdul is right in his comment on “Kofi Annan and Edward Stourton”: the news readers can’t deal with the sounds and phonotactics of other languages - and the Pronunciation Research Unit doesn’t expect them to. As he points out, the syllable-final -h of the name Fahmi can have two solutions: ignore it, and say /fa:mi/, or replace it with /x/ as in “loch” or “Bach”. This is the practice followed by all languages when borrowing: use the nearest sounds of your own language in order to approximate the sounds of the borrowed word. Professor John Wells is discussing this problem in relation to English loan-words in Japanese on his blog at the moment.
In an earlier post, I was critical of Mishal Husain precisely because she does not follow this practice when it is a question of a name from a language she knows intimately. When she is speaking English, she should not introduce “foreign” sounds - it is disconcerting to the listener.