Linguism

Language in a word

Archive for the ‘Language’ Category

Clostridium difficile - again

Thursday
Oct 11,2007

With this “superbug” back in the news, it seems time to revisit the subject of its pronunciation.

The name contains two Latin words, and as Latin, the second word should be pronounced with four syllables, and stressed on the second. The official BBC line however is to pronounce the second word as if it was French, but with the stress on the first syllable: DIFF-iss-il, and the Oxford BBC Guide to Pronunciation goes on to say “This pronunciation is in line with the usage of the various microbiology and infection control experts the BBC has consulted. Medical Latin is commonly anglicized.” We are then referred to the separate entry for “Latin”. However, nowhere in the entry for Latin is the case of C. diff. (to give it its common abbreviation) dealt with. There is never any suggestion that the syllable structure of Latin can be ignored in favour of a false French analogy. (more…)

Spanish sportsmen

Monday
Jul 23,2007

What is it about Spanish names that sports commentators can never get them right? For the past four days, not a single BBC sports reporter or commentator has pronounced Sergio García’s first name correctly (let’s leave aside for the moment whether the second name ’should be’ garssee-a or garthee-a). They seem to have no problem with the name José - the first sound doesn’t come out as a full-bodied velar fricative, but there is an attempt at it - so why have they decided that Sr García’s first name is Italian? Inevitably, they don’t even get it really right as an Italian name either, saying ’serji-o’ rather than ’sairjo’, but can the golfer really want them to say it that way? Brian Perkins, the incomparable Radio 4 newsreader, is the only broadcaster I’ve heard all week end pronounce it in a Spanish manner. He ought to live up to his “Dead Ringers” reputation, and deal severely with the sports people! (more…)

French place names in English

Tuesday
Jul 10,2007

In the days before most people were literate, there were only two ways to pronounce a foreign place name - you either pronounced it more or less how the locals pronounced it, or you ignored their name and gave the place/river/mountain/whatever a name of your own.

This meant we said Paris as ‘parriss’ and Lyon as ‘lions’ (like more than one of the animals). This is because in early medieval French, Paris was pronounced in French as ‘parreess’, and Lyon as ‘lyonss’ (-y as a consonant, not a vowel). In the course of time, final -s disappeared from French pronunciation, but not from English (I’m talking 12th-13 Century here), but by this time, the names were so familiar to English speakers that they had become English words and started to develop according to English rules rather than French. (more…)

languagehat

Saturday
Jul 7,2007

I’ve been very flattered by the review of my piece on the Oxford BBC Guide to Pronunciation in languagehat. It’s started a lot of reaction as well, several points being raised about other things I’ve mentioned. I’ll take them up one at a time.

First, in my piece on the Dictionary, I used the same “phonetic” transcription as the editors, including the -uu- for the vowel of “wood”. This is not the “standard” BBC Modified Spelling for the sound, as anyone who’s seen the BBC Pronouncing Dictionary of British Names will know. The original system was refined over many years, and first devised by Arthur Lloyd James in the late 1920s, when he was a lecturer in phonetics at UCL and secretary to the BBC’s Advisory Committee on Spoken English. While not in any way equivalent to IPA, the Modified Spelling (MS) serves its purposes admirably: its intention is to allow an English speaker to pronounce anything written in the MS in such a way that it is immediately recognisable, but not pretentious. I think that the MS symbol for the “wood” vowel, which was double O with a short mark above it, was far preferable to -uu- which looks very much like a long vowel. A single -u- is not satisfactory either, as it looks to the non-initiate like the vowel of “bud”, which would also be wrong. Lloyd James had obviously thought this through, but the OUP editors, who I believe insisted on the change for the latest guide, have not.

So, later, when I commented on the pronunciation of P.G.Wodehouse, I used an ordinary re-spelling, to show that the first syllable is pronounced like the word “wood”, and the second like the word “house”.

Althorp, Northamptonshire, England

Thursday
Jul 5,2007

The approaching tenth anniversary of Diana, Princess of Wales’s death brings Althorp back into the news. This is where she grew up, and where she is buried. The BBC first became aware of the difficulty about pronunciation well before the Second World War - Broadcast English II, published in 1930, included it, with the pronunciation áwltrŏp. Later, in about 1952, the Pronunciation Assistant, G.M. “Elizabeth” Miller, wrote to the then Viscount Althorp (Diana’s father) about it, and was told the same thing. I, as Pronunciation Adviser, wrote to the present Earl Spencer (Diana’s brother) in 1992, and in January the following year, he wrote back saying “áwltrŏp. This is definitely correct. I can remember my grandfather pronouncing it like this; my octogenarian great-aunt does, too - and it is clear that alternative pronunciations only came about recently, out of laziness (it became simpler not to correct the many who mispronounce it - the majority of whom were foreign visitors to the house.)” See here for more on the argument. He included the same pronunciation in his history of Althorp

However, some time after this, he succumbed to the pressure, and put out a press statement saying that henceforth the house should be called ‘áwlthorp’ - as spelt.

diffuse - defuse

Saturday
Jun 30,2007

According to BBC News 24, two car bombs have been successfully diffused in London. I don’t think that is what they are intending to say, but every TV anchor and reporter on the spot is saying this. If it were true, it would mean that the car bombs had been spread out across the capital. What the journalists mean to say, but are mispronouncing, is that the car bombs have been defused.

The two words are frequently mixed up, with defused most often being pronounced “diffused”, but they should be kept clearly apart, as, if a bomb explodes, its contents are diffused over a large area.

defuse:  DEE-FEWZ (both syllables equally stressed - almost as if they were separate words)

diffuse: diFEWZ (only the second syllable stressed)

Salman Rushdie

Tuesday
Jun 19,2007

The knighthood conferred on this author has brought him back into the spotlight. Unfortunately, many people still find it difficult to pronounce his name correctly, including some BBC newsreaders (Natasha Kaplinsky on 18 June, for instance). The man in the street can be excused - not everyone know Sir Salman personally, nor speaks Urdu, but everyone working for the BBC has access to SpeakEasy, the Pronunciation Unit’s computerised database which I helped design in the 1990s. This not only gives a re-spelling of all its entries, but also has a voice component, so that broadcasters in doubt can listen to it as well. What a shame that so many fail to take advantage of it.

For the record, the correct pronunciation is sal-MAAN ROOSH-di (stressed syllables in capitals, -al as in “pal”, -oo as in “foot”)

Afghanistan

Monday
Jun 18,2007

A number of broadcasting journalists are of Asian origin. Most - if not all - of them speak English without any trace of a “foreign” or non-native accent - until it comes to names from their parents’ part of the world. A case in point is Afghanistan, which Mishal Husain pronounces with a very un-English sound for the “gh” spelling. BBC policy for pronunciation has always been to use the nearest English sound for the native one for all languages, in order to make it easy for the presenter to pronounce, and for the listener to understand. The problem is that while Ms Husain may very well be able to pronounce Urdu or Pashtu or Dari with native competence, can she do the same for French, Spanish, Portuguese or German? And how about Hungarian or Xhosa? All she is doing is parading her knowledge to the audience (listen to me - I know how to pronounce this!) and at the same time exhibiting her ignorance of the languages she does not know. If we must now say a voiced uvular fricative instead of [g] in Afghanistan, then why not the rolled uvular ‘r’ in Paris (and don’t forget - the final ’s’ is silent!) instead of the long-established ‘parriss’?

inter, intern, interment, internment

Friday
Jun 15,2007

Yesterday I had to go to a funeral. There was a complete order of service, as is normal these days, and I was rather surprised to see, not once, but three times, reference to the deceased’s “internment”. This had nothing to do with service in the IRA during the Northern Irish Troubles, but was telling us where his body was to lie after the ceremony. I put the confusion down to poor proof-reading in the hurry to produce the sheet in time, so I was very much taken aback to hear the priest in charge (this was a very high Anglican funeral, complete with request for God to bless the Pope - Henry VIII would not have been amused), having told us that the body would be interred in the parish burial ground, go on to invite all members of the congregation to attend the “internment”. The order of service was clearly deliberately spelled in that way.

Ironically, in her eulogy, the widow told us that one of the things her late husband had always hated, and pointed out in books and newspapers, was misspelling.

inter = bury

intern = imprison without trial

interment = burial

internment = imprisonment without trial

Nuclear

Tuesday
May 29,2007

In reports sent from Baghdad on 28 May 2007, in which Paul Wood commented on the talks between US and Iranian representatives, he clearly pronounced the word nuclear as ['nju:kyul@] (-@ representing the neutral vowel, schwa). This is very close to the pronunciation Pres. George W Bush uses, and for which he has been pilloried in the Press. It seems a strange mispronunciation to make, as the word clear is so common. What I think is happening is that the speaker - whether Paul Wood or ‘Dubya’ - is likening the word to those words which do end in -cular: e.g. jocular, vernacular, funicular, and also creating an assimilation of the vowel in the first syllable [ju:] to a second, non-orthographic, syllable, aided by the [l] which is darkened also by assimilation to the previous vowel.

Meta


Recent Comments: